翻译规范视域下的《今古奇观》蒙译本对比研究
发布时间:2021-02-12 06:17
《今古奇观》这部作品是汉族古代优秀小说选集之一。其编辑者为明朝末期的抱翁老人。蒙古族翻译家哈斯宝于1816年首次将此部作品翻译成蒙古文,虽没有印刷出版,但他的手抄本留存至今,很有研究价值。另一个蒙译本是1959年蒙古国翻译出版的《今古奇观》。本文以抱瓮老人的《今古奇观》为切入点,在图里翻译规范理论的视域下,对《今古奇观》两种蒙译本进行了对比研究。本论文由引言,第一章、第二章、第三章、结语、注释和引用书目等七个部分构成。引言部分阐述了本文的选题原由,研究现状、研究目的意义与研究方法等。第一章,分别系统阐述了《今古奇观》的原文、译文与图里的翻译规范理论。第二章,结合图里的翻译规范理论,系统对比研究了《今古奇观》的两种蒙译本。第三章,以翻译理论为基础,对比论述了《今古奇观》两种蒙译本的得与失。结语部分对全文进行了归纳总结。论文最后列出了本文的论文注释和引用书目。
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示[J]. 陈婷婷. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[2]翻译规范探微[J]. 刘为洁. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2013(01)
[3]图里翻译理论在中国的评介及应用[J]. 文军,施佳. 民族翻译. 2009(03)
[4]图里与翻译规范理论[J]. 张淑贞,赵宁. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(06)
[5]当代蒙汉翻译论著评介[J]. 宝乐尔. 民族翻译. 2008(01)
[6]国内《今古奇观》研究综述[J]. 连俊彬. 零陵学院学报. 2005(03)
[7]国外翻译规范研究述评[J]. 韩江洪,张柏然. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[8]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[9]翻译学的目标与结构──霍姆斯的译学构想介评[J]. 张美芳. 中国翻译. 2000(02)
[10]从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
本文编号:3030386
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示[J]. 陈婷婷. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[2]翻译规范探微[J]. 刘为洁. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2013(01)
[3]图里翻译理论在中国的评介及应用[J]. 文军,施佳. 民族翻译. 2009(03)
[4]图里与翻译规范理论[J]. 张淑贞,赵宁. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(06)
[5]当代蒙汉翻译论著评介[J]. 宝乐尔. 民族翻译. 2008(01)
[6]国内《今古奇观》研究综述[J]. 连俊彬. 零陵学院学报. 2005(03)
[7]国外翻译规范研究述评[J]. 韩江洪,张柏然. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[8]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[9]翻译学的目标与结构──霍姆斯的译学构想介评[J]. 张美芳. 中国翻译. 2000(02)
[10]从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
本文编号:3030386
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3030386.html