基于翻译适应选择论的译者主体性研究
发布时间:2021-04-07 03:19
在过去的半个世纪中,翻译理论得到了重大发展,翻译理论学者们更青睐于跨学科的研究。他们把其他学科的研究成果引入翻译研究,为翻译研究增添新鲜的血液,使得翻译理论内容更加丰富,更有活力,更有助于翻译学的建立和发展。与此同时,译者的地位,翻译策略的选择以及翻译批评的标准一直都是翻译研究中最具争议的问题。实际上,译者的翻译作品应该是忠于原文的形式还是内容?他要达到的翻译效果是传达原语文化还是去适应译语文化?他要实现原文作者的写作目的还是要满足译文读者的期望?作为翻译要素中关键—环的译者所做出的不同选择,将会对翻译结果起到关键性的作用。随着翻译研究的蓬勃发展,在这样复杂的翻译研究环境下,胡庚申教授借鉴达尔文进化论的核心“适应和选择”,以宏观的视角来探讨翻译的过程,并提出了翻译适应选择论,从而希望如实地反映和再现翻译实践活动。本文运用胡庚申教授的理论,对简爱的两个中译版本进行比较,意在运用实例来说明该理论的可行性。实际上,自从该理论被提出以来,已经有一些翻译学者对其进行了研究,并认为这个理论是一部简约创新之作,它是别开生面的理论建构。还有些学者尝试用该理论来解释《论语》、《天演论》、《浮生六记》等翻...
【文章来源】:武汉理工大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Aims of Research
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
Chapter 2 Literature review
2.1 Researches on Translator's Subjectivity
2.1.1 The status and the role of the translator
2.1.2 Translator's Subjectivity
2.2 Researches on Translator's Adaptation and Selection
2.3 The Researches Based on Jane Eyre and its Chinese Version
2.3.1 A brief introduction of Charlotte Bronte
2.3.2 A brief introduction of Jane Eyre
2.3.3 The two Chinese versions of Jane Eyre
Chapter 3 Theoretical Framework:The Approach to Translation as Adaptation andSelection
3.1 Approaches to Translation as Adaptation and Selection
3.1.1 Translator-centeredness
3.1.2 Key Concepts of the Theory
3.2 The Explaining Function of Approach to Translation as Adaptation #22 and Selection
3.2.1 An Explanation of Translation Process
3.2.2 An Explanation of Translation Principle
3.2.3 An Explanation of Translation Method
3.2.4 An Explanation of Evaluation Criterion of Translation
Chapter 4 A Comparative Analysis of Li and Zhu's Translations of Jane Eyre
4.1 Li and Zhu's Adaptations to Their Translational Eco-environments
4.1.1 Adaptations to Translator's internal needs
4.1.2 Adaptations to the Environments of the Target Language
4.1.3 Adaptations to the Source Text
4.2 Li and Zhu's Adaptive Selections in Linguistic,Cultural,and Communicative Dimensions
4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
4.2.2 Adaptive Selections in Culture Dimension
4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension
4.3 The Translational Eco-environment's Evaluation on the Two Target Texts
4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformations
4.3.2 The Reader's Feedback
4.3.3 The Translator Quality
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[2]孙致礼翻译思想研究[J]. 陈秀. 宁波工程学院学报. 2005(01)
[3]巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J]. 蒋骁华. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(01)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[5]文学翻译是选择的艺术——翻译莎剧《麦克贝斯》有感[J]. 方平. 中国翻译. 1992(02)
本文编号:3122693
【文章来源】:武汉理工大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Aims of Research
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
Chapter 2 Literature review
2.1 Researches on Translator's Subjectivity
2.1.1 The status and the role of the translator
2.1.2 Translator's Subjectivity
2.2 Researches on Translator's Adaptation and Selection
2.3 The Researches Based on Jane Eyre and its Chinese Version
2.3.1 A brief introduction of Charlotte Bronte
2.3.2 A brief introduction of Jane Eyre
2.3.3 The two Chinese versions of Jane Eyre
Chapter 3 Theoretical Framework:The Approach to Translation as Adaptation andSelection
3.1 Approaches to Translation as Adaptation and Selection
3.1.1 Translator-centeredness
3.1.2 Key Concepts of the Theory
3.2 The Explaining Function of Approach to Translation as Adaptation #22 and Selection
3.2.1 An Explanation of Translation Process
3.2.2 An Explanation of Translation Principle
3.2.3 An Explanation of Translation Method
3.2.4 An Explanation of Evaluation Criterion of Translation
Chapter 4 A Comparative Analysis of Li and Zhu's Translations of Jane Eyre
4.1 Li and Zhu's Adaptations to Their Translational Eco-environments
4.1.1 Adaptations to Translator's internal needs
4.1.2 Adaptations to the Environments of the Target Language
4.1.3 Adaptations to the Source Text
4.2 Li and Zhu's Adaptive Selections in Linguistic,Cultural,and Communicative Dimensions
4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
4.2.2 Adaptive Selections in Culture Dimension
4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension
4.3 The Translational Eco-environment's Evaluation on the Two Target Texts
4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformations
4.3.2 The Reader's Feedback
4.3.3 The Translator Quality
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[2]孙致礼翻译思想研究[J]. 陈秀. 宁波工程学院学报. 2005(01)
[3]巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J]. 蒋骁华. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(01)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[5]文学翻译是选择的艺术——翻译莎剧《麦克贝斯》有感[J]. 方平. 中国翻译. 1992(02)
本文编号:3122693
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3122693.html