文化翻译中的归化和异化
发布时间:2017-05-11 00:05
本文关键词:文化翻译中的归化和异化,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化(以目的语文化为归宿,使译文完全合乎目的语规范,要求译文完全摆脱原文形式的约束,把一切不和译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法)及异化(以源语文化为归宿,把读者引向原作,使读者对原作的修辞手法有较直接的认识,因此把原文形象、原语结构搬进译文,只把它的外壳转换成译语形式)策略,由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。 归化和异化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文试图从文化翻译的角度,在语言、社会、人生观和价值观的方面上对文化翻译中的障碍进行分析,探究影响翻译策略的文化因素及其形成的原因,着重探讨国内外有代表性的翻译策略说,重点为鲁迅、奈达、韦努蒂的翻译观,通过对其的分析和比较,结合实例阐述归化异化两种策略在文化翻译中的应用,从而有利于译者在翻译中准确的把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观,促进翻译事业更好的发展。
【关键词】:翻译 文化 归化 异化
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 绪论10-14
- 1.1 前言10
- 1.2 先行研究10-12
- 1.3 研究目的和意义12-14
- 第2章 文化的差异及其表现14-19
- 2.1 文化差异14-15
- 2.1.1 政治制度、宗教信仰14
- 2.1.2 地域14-15
- 2.1.3 意识形态15
- 2.2 文化差异的表现15-18
- 2.2.1 语言文化16-17
- 2.2.2 社会文化17
- 2.2.3 人生观、价值观17-18
- 2.3 本章小结18-19
- 第3章 文化翻译与翻译策略19-24
- 3.1 文化翻译策略的因素19-22
- 3.1.1 社会文化因素19-21
- 3.1.2 译者个体因素21-22
- 3.2 文化翻译策略22-23
- 3.3 本章小结23-24
- 第4章 归化和异化24-33
- 4.1 国内外翻译策略说24-27
- 4.1.1 国内学说24-25
- 4.1.2 国外学说25-27
- 4.2 归化异化说27-31
- 4.2.1 归化法27
- 4.2.2 异化法27-28
- 4.2.3 从归化到异化28-31
- 4.3 异化、归化之依据31-32
- 4.4 本章小节32-33
- 第5章 代表性学说比较33-41
- 5.1 韦努蒂与鲁迅的异化翻译理论比较33-37
- 5.1.1 二者的理论33-34
- 5.1.2 二者理论产生的原因34-35
- 5.1.3 二者的理论影响35-37
- 5.2 韦努蒂和奈达翻译理论之比较37-39
- 5.2.1 二者的理论37
- 5.2.2 二者理论产生的原因37-38
- 5.2.3 二者的理论影响38-39
- 5.3 本章小结39-41
- 第6章 归化法和异化法在文化翻译实践中的应用41-48
- 6.1 流行语的翻译41-42
- 6.2 成语的翻译42-43
- 6.3 谚语的翻译43-44
- 6.4 诗歌的翻译44-45
- 6.5 歇后语的翻译45-46
- 6.6 本章小节46-48
- 结论48-50
- 参考文献50-52
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文52-53
- 谢辞53
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 周正平;;基于文化取向的翻译异化与归化探讨[J];襄樊职业技术学院学报;2012年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 冯凌;口译中归化和异化的应用[D];湖南大学;2012年
本文关键词:文化翻译中的归化和异化,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:355774
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/355774.html