从功能对等角度论药品说明书的翻译
发布时间:2017-05-11 00:01
本文关键词:从功能对等角度论药品说明书的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着改革开放的不断深化,经济的快速发展,中国如今要比以往任何时候都更加吸引全世界的目光。越来越多的中国产品打入了国际市场,在满足国内消费者的同时也满足了国外消费者的多方面需求。作为中华传统文化的瑰宝,中草药一直是中国产品和文化中不可或缺的组成部分。近年来,中药引起了全世界的关注和兴趣。中药潜在的国际市场巨大,发展前景广阔。作为药品的重要附件,药品说明书引起了人们越来越多的关注,对出口药品来说,焦点就集中在药品说明书的翻译质量上。然而,目前许多药品说明书的翻译质量仍然不能令人满意,既影响了产品的良好形象,也影响了产品的出口销售。 药品说明书翻译的难点主要在于源语和目的语的语言和文化差异。作为一种特殊的科技语言,中英文药品说明书均具有独特的语言风格、文本形式、专业(医学)知识和文化背景,值得深入系统地加以分析、研究。 本文作者运用奈达的功能对等理论对药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点,分析药品说明书翻译中出现的各类问题,归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真,同时在语言上又简洁易懂、清晰自然的翻译方法,以期为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。 全文分为六章,第一章简要介绍了药品说明书的重要性以及本研究的意义和方法;第二章回顾了国内外不同学者对于药品说明书翻译的观点和论述,介绍了奈达的功能对等理论和纽马克的功能理论;第三章详细分析了原版英文说明书的语言、结构等方面的特点,作为中文药品说明书翻译参考的重要依据;第四章针对中文药品说明书翻译中出现的问题进行了分析和探讨;第五章提出了以奈达的功能对等理论为指导的药品说明书的翻译技巧和策略,着重从词汇、句法和语篇等层面上举例分析。第六章对全文作了简要的总结,并指出了本论文研究的不足和今后进一步研究的方向。
【关键词】:药品说明书 翻译 功能对等理论
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Definition and Functions of Pharmaceutical Instructions9-10
- 1.1.1 Definition of Pharmaceutical Instructions9-10
- 1.1.2 Functions of Pharmaceutical Instructions10
- 1.2 Rationale and Significance of This Study10-11
- 1.3 Research Questions and Overall Structure of the Thesis11-12
- 1.4 Data Collection and Research Methodology12-13
- Chapter Two Literature Review13-18
- 2.1 Studies on Functional Equivalence13-16
- 2.1.1 A Survey of Nida’s Translation Theory13-15
- 2.1.2 Newmark’s Functional Theory of Translation15-16
- 2.2 Research on the Translation of Pharmaceutical Instructions16-18
- Chapter Three Characteristics of English Pharmaceutical Instructions18-26
- 3.1 The Structure of English Pharmaceutical Instructions18-20
- 3.2 Language Features of Pharmaceutical Instruction20-26
- 3.2.1 Lexical Features20-22
- 3.2.2 Syntactic Features22-26
- Chapter Four Problems in the Translation of Pharmaceutical Instructions26-29
- 4.1 Lack of Standardization26-27
- 4.2 Lack of Faithfulness27
- 4.3 Lack of Readability27-29
- Chapter Five Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of Pharmaceutical Instructions29-40
- 5.1 Translation Principles for the Translation of Pharmaceutical Instructions29-31
- 5.1.1 To Realize the Original Purposes of the Pharmaceutical Instruction30
- 5.1.2 To Be Faithful To the Original Instruction30-31
- 5.1.3 To Localize Cultural Differences in the Target Language31
- 5.2 Functional Equivalence Applied in the Translation of Pharmaceutical Instructions31-36
- 5.2.1 Equivalence at Word Level31-32
- 5.2.2 Equivalence at Sentence Level32-34
- 5.2.3 Equivalence at Text Level34-36
- 5.3 Case Study36-40
- Chapter Six Conclusions40-42
- 6.1 Findings of This Study40-41
- 6.2 Limitations of This Study41
- 6.3 Suggestions for Further Study41-42
- Bibliography42-44
- Appendix: Selected Cases of Pharmaceutical Instructions and Their Translations44-60
- Acknowledgements60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 李永安;从西医中译看中医名词英译标准化[J];中国科技翻译;2002年02期
2 马邦新;英文药品说明书的翻译[J];中国科技翻译;1998年03期
3 蔡苏勤;;英文药品说明书的词汇与句法特征及其翻译[J];宁波大学学报(教育科学版);2006年01期
4 倪万辉,杨寅;从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J];西安外国语学院学报;2004年02期
本文关键词:从功能对等角度论药品说明书的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:355750
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/355750.html