Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report
发布时间:2025-04-22 21:50
零(形)回指(zero anaphora)作为一种照应形式,是指上文出现的某个对象在下文通过无音无形却有义的方式得以体现的衔接手段。零形回指在英语中较为罕见,却是汉语中一种重要的回指形式,一直受到学术界的关注。许多学者对零形回指在文学作品如小说、民间故事、格律诗等中的研究较多,但对政治文献中此类现象的涉及较少。本文以2010年《政府工作报告》中文及其英译本为语料,从先行语和零形回指词之间的距离,充当先行语的成分,以及先行语在句中的位置等三方面对零形回指进行描述,尝试归纳其分布特征、分布规律及相应的翻译方法。 通过分析发现《政府工作报告》中零形回指的四个分布特点:第一、零形回指大部分出现在句内;第二、大部分零形回指的形式较单一,只有一个先行语和一个零形回指词;第三、先行语的形式多样,但偏正短语为先行语的情况最多;第四、先行语和零形回指词通常出现在主语的位置上。人类短时记忆对信息容纳度的限制,《政府工作报告》这种公文文体严谨的特点和必须全面、清晰地表达内容的要求,以及汉语作为主题显著语言所特有的同话题推进的方式都是造成上述零形回指分布的原因。 译者在零形回指的英文翻译过程中常采用...
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Goals and Questions
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Zero Anaphora
2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora
2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora
2.2 Disputes over Translation Strategies
2.2.1 Overseas Disputes
2.2.2 Domestic Controversies
2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents
2.4 Summary
Chapter Three Research Framework
3.1 Data Collection and Data Description
3.1.1 Data Collection
3.1.2 Data Description
3.2 Analytic Procedure and Instrument Used
3.3 Classification of ZA
3.4 Summary
Chapter Four First Category of ZA and the Translation
4.1 Intrasentential ZA and the Translation
4.1.1 Simple ZA
4.1.2 Complicated ZA
4.2 Intersentential ZA and the Translation
4.2.1 Simple ZA
4.2.2 Complicated ZA
4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially
4.4 Summary
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation
5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation
5.1.1 Noun as the Antecedent
5.1.2 Pronoun as the Antecedent
5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation
5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent
5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent
5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent
5.3 Clause as the Antecedent and the Translation
5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation
5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent
5.4.1.1 “我们+要” Structure as the Antecedent
5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent
5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent
5.5 Summary
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation
6.1 Antecedent as Subject and the Translation
6.1.1 Subject-to-Subject Relationship
6.1.2 Subject-to-Object Relationship
6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship
6.2 Antecedent as Object and the Translation
6.2.1 Object-to-Subject Relationship
6.2.2 Object-to-Object Relationship
6.2.3 Object-to-Attributive Relationship
6.3 Antecedent as Attributive and the Translation
6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship
6.3.2 Attributive-to-Object Relationship
6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010
7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010
7.2 Limitations in Current Research
7.3 Suggestions for Future Research
Acknowledgements
Bibliography
攻硕期间取得的研究成果
本文编号:4040763
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Goals and Questions
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Zero Anaphora
2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora
2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora
2.2 Disputes over Translation Strategies
2.2.1 Overseas Disputes
2.2.2 Domestic Controversies
2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents
2.4 Summary
Chapter Three Research Framework
3.1 Data Collection and Data Description
3.1.1 Data Collection
3.1.2 Data Description
3.2 Analytic Procedure and Instrument Used
3.3 Classification of ZA
3.4 Summary
Chapter Four First Category of ZA and the Translation
4.1 Intrasentential ZA and the Translation
4.1.1 Simple ZA
4.1.2 Complicated ZA
4.2 Intersentential ZA and the Translation
4.2.1 Simple ZA
4.2.2 Complicated ZA
4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially
4.4 Summary
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation
5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation
5.1.1 Noun as the Antecedent
5.1.2 Pronoun as the Antecedent
5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation
5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent
5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent
5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent
5.3 Clause as the Antecedent and the Translation
5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation
5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent
5.4.1.1 “我们+要” Structure as the Antecedent
5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent
5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent
5.5 Summary
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation
6.1 Antecedent as Subject and the Translation
6.1.1 Subject-to-Subject Relationship
6.1.2 Subject-to-Object Relationship
6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship
6.2 Antecedent as Object and the Translation
6.2.1 Object-to-Subject Relationship
6.2.2 Object-to-Object Relationship
6.2.3 Object-to-Attributive Relationship
6.3 Antecedent as Attributive and the Translation
6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship
6.3.2 Attributive-to-Object Relationship
6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010
7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010
7.2 Limitations in Current Research
7.3 Suggestions for Future Research
Acknowledgements
Bibliography
攻硕期间取得的研究成果
本文编号:4040763
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/4040763.html