当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译

发布时间:2017-06-25 06:03

  本文关键词:解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 自从20世纪60年代以来,翻译研究取得了重大进展,形成了越来越多的新理论与新主张。其中解构主义理论对传统翻译研究产生极大的冲击,其影响日趋扩大。通过对解构主义及其翻译理论的探讨,本文解析了翻译领域经历的巨大变迁,特别是解构主义对译者主体性的影响。 第一章主要讲述了解构主义及相关的翻译理论。人们知道传统翻译理论将译者放到次要、从属的地位,认为译者是“仆人”,只不过是信息的隐形传播媒介,而解构主义是对“逻各斯”中心注意的反叛。在本章第一部分中笔者讨论了解构主义的起源及其理论。在本章的后半部分笔者论述了解构主义翻译观,笔者介绍了解构主义代表人物本杰明、巴斯、韦努蒂和德里达的基本主张及概念,并详述了德里达的翻译思想。翻译理论中人们要特别注意两个重要的概念——“语言”和“文本”。德里达认为语言本质是不确定的、游移的和模糊的;文本并没有唯一的、一成不变的意义,它是无限开放的,每次解构都出新意,并且这种新意相互交织,互为文本。作者的观点与意义不是“神圣”的,而作者的地位也被推下神坛。翻译不再是对原文本的简单重复,而是原作的新生。第二章关注的是解构主义理论指导下的译者主体性。在解构主义翻译观中,译者不再被视为从属于作者,而是具有创作力的个体。正是这种个体的特性造成同一版本著作的各种翻译版本的出现。在第三章笔者介绍了论语及其翻译版本。作为在中国广为流传的经典巨著,《论语》在中国乃至世界都享有广大影响。它被翻译成多国文字,仅英语版本就多达20多部。作为富含中国文化、尤其是中国传统哲学的巨著,研究本书的翻译著作具有重大价值。在本章笔者还介绍了本文研究的两位翻译家以及选择他们的翻译著作的原因。第四和第五章是对两位翻译家的两个版本的具体分析。第四章着眼于语言的角度而第五章立足于文化的影响。在第六章中笔者还探讨了翻译版本差异的原因。从对这三章中两个翻译版本的比较分析可以看出翻译者在翻译诸如此类文学著作中享有适度的自主性以及版本多样性是必然的。
【关键词】:解构主义 译者主体性 《论语》
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059
【目录】:
  • Synopsis4-6
  • 摘要6-14
  • Introduction14-16
  • Chapter 1 Deconstruction and Its Related Translation Theories16-31
  • 1.1 Deconstruction16-21
  • 1.1.1 The Philosophical Origin of Deconstruction16-18
  • 1.1.2 The Notion of Deconstruction and Its Development18-20
  • 1.1.3 "Différance"20-21
  • 1.2 Translations from the Perspective of Deconstruction21-29
  • 1.2.1 Walter Benjamin's "Pure Language" and His Translation Theory22-24
  • 1.2.2 Roland Barthes' "The Death of the Author"24-25
  • 1.2.3 Lawrence Venuti's The Invisibility of the Translator25-26
  • 1.2.4 Jacques Derrida's Translation Theory26-29
  • 1.2.4.1 Language and Text26-28
  • 1.2.4.2 Translatability and Untranslatability28-29
  • Summary29-31
  • Chapter 2 Affirmation of the Translator's Subjectivity from the Perspective of Deconstruction31-43
  • 2.1 Traditional Translation Theories:Invisibility of the Translator33-34
  • 2.2 The Shift in the Translator's Status in the Context of Post Modernism34-38
  • 2.2.1 The Translator's Subjectivity:Perspectives of Other Schools35-37
  • 2.2.2 The Role of Deconstruction on the Shift in the Translator's Status37-38
  • 2.3 The Translator's Subjectivity under the Influence of Deconstruction38-40
  • 2.4 Significance of Deconstruction on the Translator's Subjectivity40-41
  • Summary41-43
  • Chapter 3 The Analects and Its Translations43-56
  • 3.1 A Brief Introduction to Confucius and The Analects43-44
  • 3.2 Linguistic Features of the Original Text44
  • 3.3 Major Annotations on The Analects44-47
  • 3.4.Major English Translations of The Analects47-50
  • 3.5 Factors of Selecting Waley's and X.Y.Z's Versions50-51
  • 3.6 Arthur Waley's and X.Y.Z's Subjectivity51-55
  • Summary55-56
  • Chapter 4 A Comparison of the Two Translated Versions by Arthur Waley and X.Y.Z56-68
  • 4.1 Semantic Dimension57-59
  • 4.2 Syntactic Dimension59-63
  • 4.2.1 Grammatical Supplement60-61
  • 4.2.2.Unit Change61-63
  • 4.2.3 Structural Adjustment63
  • 4.3 Rhetorical Dimension63-67
  • 4.3.1.To Retain the Semiotic Aspect of the Original Sign63-64
  • 4.3.2.To Preserve the Original Image with Necessary Footnote64-66
  • 4.3.3 Rhetorical Devices66-67
  • Summary67-68
  • Chapter 5 The Diversity in Translating Cultural Terms in the Two Versions of The Analects68-83
  • 5.1 Translation of Philosophical Terms68-78
  • 5.1.1 The Diverse Translations of Ren70-71
  • 5.1.2 The Diverse Translations of Li71-73
  • 5.1.3 The Diverse Translations of Junzi and Xiaoren73-75
  • 5.1.4 The Diverse Translations of De75-76
  • 5.1.5 The Diverse Translations of Dao76-77
  • 5.1.6 The Diverse Translations of Tian77-78
  • 5.2 Religious Culture78-79
  • 5.3 Customs and Habits79-80
  • 5.4 Allusions80-81
  • Summary81-83
  • Chapter 6 Understanding Differences in the Two Versions of The Analects83-90
  • 6.1 Translators' Misunderstandings83-86
  • 6.2 Difference in Ideology between China and the West86-87
  • 6.3 Diachronic Differences87-89
  • Summary89-90
  • Conclusion90-93
  • References93-97
  • Acknowledgements97

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨镇源;;论后解构主义时代译者主体性之重构[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

2 韩子满;;解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》[J];西安外国语大学学报;2008年01期

3 费涵梦;;试从解构主义看译者的主体性[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期

4 庞学峰;;发挥与控制的统一——德里达解构主义视角下的译者主体性研究[J];外语与外语教学;2010年03期

5 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

6 杨琴;;作者的身份建构——对解构主义作者消亡的重新思考[J];湖北广播电视大学学报;2010年07期

7 宋兰;李小霞;;译者的“隐身”与张扬[J];科技信息;2010年20期

8 徐敏;;也谈译者的主体性——吕俊教授系列讲座的翻译思考[J];湖北教育学院学报;2007年07期

9 熊兵娇;试论翻译过程中的译者主体性介入[J];江西财经大学学报;2005年05期

10 潘石杰,李岚;从社会符号学角度论译者主体性[J];宁波广播电视大学学报;2005年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 杨耕;;德里达:从解构主义转向马克思主义——解读《马克思的幽灵》[A];当代国外马克思主义评论(第二辑)[C];2001年

4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

6 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 闫文芳;;解构主义建筑与我国和谐社会相悖[A];中国建筑学会2007年学术年会论文集[C];2007年

9 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 章海霞 综合;解构主义与建筑[N];中华建筑报;2009年

2 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年

3 程一聪 整理;解构,通向更幽深的世界[N];社会科学报;2008年

4 ;上海研讨“耶鲁解构主义批评学派”[N];文学报;2008年

5 ;非中心在中心的废墟上生长[N];中国房地产报;2005年

6 阿庄;扎哈·哈迪德:建筑解构主义大师[N];中国妇女报;2004年

7 詹斌;解构的欢愉[N];青海日报;2003年

8 梁晓声;论大学[N];光明日报;2006年

9 陈众议;向着重构的整合[N];中华读书报;2009年

10 冯颜利 俞宣孟 卫明 甘丹;走近德里达 倾听解构主义[N];社会科学报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年

3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

4 王敬民;乔纳森·卡勒诗学研究[D];四川大学;2005年

5 覃世艳;后现代主义解释学批判[D];苏州大学;2006年

6 萨晓丽;论威廉·S·巴勒斯文本中的反控制和意识的拓展[D];厦门大学;2007年

7 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

8 谌晓明;符指、播散与颠覆:福克纳的“斯诺普斯三部曲”之解构主义研究[D];上海外国语大学;2009年

9 李素艳;从宏观政治到微观政治[D];吉林大学;2008年

10 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张珏;从诗歌翻译看译者主体性[D];河海大学;2007年

2 高璐夷;解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译[D];厦门大学;2008年

3 刘平;解构主义视角下论译者主体性[D];湖南科技大学;2010年

4 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

5 程孟利;不同范式下的译者主体性研究[D];上海师范大学;2009年

6 胡淑华;论译者主体性的发挥[D];上海海事大学;2007年

7 张镟;从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性[D];中南大学;2008年

8 袁朝云;解构主义视角下的翻译[D];山东大学;2006年

9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

10 鲁城冀;从德里达和本雅明的翻译观看译者主体性发挥的合理性[D];四川外语学院;2010年


  本文关键词:解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:480988

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/480988.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户800d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com