当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从韩剧汉译看汉韩称谓语用差异

发布时间:2017-09-10 04:11

  本文关键词:从韩剧汉译看汉韩称谓语用差异


  更多相关文章: 韩剧汉译 称谓语 汉语 韩语 语用


【摘要】:称谓语是人们打开交际大门的钥匙,是人与人交际的第一步。韩语的称呼语由于敬语的密切关系,在实际使用时会发生改变。因此,外国人很难掌握韩语中的称谓语。近些年来,中韩两国交流频繁,韩国的电视剧、电影在中国引起了很大反响,并受到很多女性观众的热爱。本文以近年来广受热爱的韩剧《来自星星的你》作为题材,分析了其中汉韩两国的称谓语。论文分为六个部分:第一章引言,讲述了研究意义、研究现状、研究目的与方法、语料来源。第二章是称谓语的概念,讲述了汉语称谓语的概念、韩语称谓语的概念、本文使用的汉韩称谓语的概念与两者不同之处及翻译理论。第三章对韩剧《来自星星的你》汉译后的称谓语对应分析,并对基本正确的翻译做了详细的统计及列举。剧中出现频率较高的称谓语分别是亲属称谓语、拟亲属称谓语、职业称谓语、通称称谓语、姓名称谓语、"(?)"我们+称谓语、戏谑称谓语、人称代词及零称谓语。第四章分析了韩剧《来自星星的你》汉译称谓语不正确或者有缺陷的两种情况进行举例。第五章对韩剧《来自星星的你》错误原因进行分析。最后一章是总结。不同种类的语言当中的称谓语都被各自的文化相互影响着,并且各具特点。希望本文可以帮助汉语和韩语的学习者更好的学习称谓语。
【关键词】:韩剧汉译 称谓语 汉语 韩语 语用
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;H136
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-12
  • 1. 引言12-16
  • 1.1 研究意义12-13
  • 1.2 研究现状13-14
  • 1.3 研究目的与方法14-15
  • 1.4 语料来源15-16
  • 2. 称谓语概念及翻译概述16-20
  • 2.1 汉语称谓语的概念16
  • 2.2 韩语称谓语概念16-17
  • 2.3 汉韩语称谓语概论的对比及翻译概述17-20
  • 2.3.1 汉韩语称谓语概论的对比17-18
  • 2.3.2 翻译概述18-20
  • 3. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语对比分析20-63
  • 3.1 亲属称谓语21-25
  • 3.2 拟亲属称谓语25-32
  • 3.3 职业/职务称谓语32-40
  • 3.3.1 职业/职务+"(?)"32-35
  • 3.3.2 姓/姓名+职业/职务+"(?)"35-38
  • 3.3.3 姓+职务38-40
  • 3.4 通称称谓语40-42
  • 3.5 姓名称谓语42-53
  • 3.5.1 "姓名+(?),姓名+(?)"42-44
  • 3.5.2 名字+"(?)"44-45
  • 3.5.3 "名字+亲属称谓语45-46
  • 3.5.4 "姓氏+名字"全称46-49
  • 3.5.5 名字+"(?)"49-53
  • 3.6 "(?)"我们+称谓语53-57
  • 3.6.1 "(?)"我们+亲属称谓语53-54
  • 3.6.2 "(?)"我们+职位称谓语54-55
  • 3.6.3 "(?)"我们+亲属称谓语55-56
  • 3.6.4 "(?)"我们+其他称谓语56-57
  • 3.7 戏谑称谓语57-59
  • 3.8 人称代词59-61
  • 3.9 零称谓语61-63
  • 4. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语不对比分析63-86
  • 4.1 完全误译63-78
  • 4.1.1 亲属称谓语63-64
  • 4.1.2 拟亲属称谓语64-65
  • 4.1.3 职务称谓语65
  • 4.1.4 通称称谓语65-67
  • 4.1.5 姓名称谓语67-72
  • 4.1.6 "(?)"+称谓语72-74
  • 4.1.7 戏谑称谓语74-78
  • 4.2 部分误译78-86
  • 4.2.1 亲属称谓语78
  • 4.2.2 拟亲属称谓语78-80
  • 4.2.3 职务称谓语80-81
  • 4.2.4 通称称谓语81-83
  • 4.2.5 姓名称谓语83-84
  • 4.2.6 "(?)"+称谓语84-86
  • 5. 韩剧《来自星星的你》汉译称谓语错误原因分析86-89
  • 5.1 词义层面86-87
  • 5.2 修辞层面87
  • 5.3 语用层面87-89
  • 6. 结语89-91
  • 参考文献91-94
  • 个人简介94

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 齐沪扬,朱琴琴;上海市徐汇区大中小学生称谓语使用情况调查[J];语言文字应用;2001年02期

2 张月洁;;浅谈汉英称谓语差异背后的文化根源[J];科技经济市场;2007年11期

3 周梅芳;;当代大学生社会称谓语使用中的“凝固化”现象[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2008年04期

4 靳晓红;;大学生称谓语的习得[J];中国成人教育;2008年13期

5 孙荣;刘洪泉;;英汉称谓语的文化差异[J];太原城市职业技术学院学报;2009年01期

6 胡剑波;;“老”+职衔称谓语[J];汉语学习;2009年05期

7 王晶;;试析英汉称谓语的差异及其翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

8 豆敏;;浅析英汉称谓语的差异及其文化因素[J];科技信息;2010年12期

9 范炎培;;常州方言称谓语探析[J];江苏技术师范学院学报;2011年01期

10 王珍;;浅谈中英称谓语的文化差异[J];科技资讯;2011年17期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 李发元;;汉俄称谓语差异的文化阐释[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年

2 祝克懿;;口语称谓语的缺环现象考察[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年

3 李发元;;从文化差异看汉俄称谓语的异同[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

4 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 陈德用;张瑞娥;;调适语义,,彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前4条

1 魏清(Metcha Sodsongkrit);汉泰称谓语比较研究[D];南京师范大学;2005年

2 王丹;当代中国弱势群体称谓语研究[D];武汉大学;2013年

3 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年

4 张莉萍;称谓语性别差异的社会语言学研究[D];中央民族大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郝艺飞;近年来称谓语的变化研究[D];华中师范大学;2007年

2 王斐斐;中韩社会称谓语对比研究[D];中国海洋大学;2011年

3 邱小松;中国北方农村称谓语的研究[D];河北大学;2013年

4 张艳丽;现代汉语社会称谓语泛化的社会语言学研究[D];内蒙古大学;2015年

5 马晨;语域视角下《人民日报》中的称谓语研究[D];河北大学;2015年

6 吴超;现代汉语通用社会称谓语的嬗变研究[D];内蒙古大学;2015年

7 含笑;人际距离理论框架下的称谓语研究[D];东北林业大学;2015年

8 李仁哲;俄韩称谓语对比研究[D];延边大学;2015年

9 秦元梅;汉英社会称谓语不对称多角度研究[D];云南师范大学;2015年

10 李sョ

本文编号:824653


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/824653.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e723***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com