新加坡“中英对译物名”中的汉语方言信息
发布时间:2017-11-04 22:26
本文关键词:新加坡“中英对译物名”中的汉语方言信息
【摘要】:新加坡政府开展"讲华语运动",使得华裔中有许多人都已经不会讲原属族群的方言了,但我们仍能通过对"中英对译物名"的分析得到与汉语方言有关的信息。运用历时、共时对比以及字、音互证等方法分析"物译名"中的闽、粤、客语和华语成分以及音同名异、音异名同等现象,能为追溯事物的源起、分析语言的历史层次和唤起附着在姓氏、地名、物名上的怀旧等情感提供参考,而对新加坡的语言改革之路和我国大力推广普通话乃至不久前的粤普之争事件进行回顾,将为我国语言政策的制定、修改和推行提供借鉴。
【作者单位】: 深圳大学文学院;
【基金】:国家社会科学基金重大招标项目(14ZDB107)
【分类号】:H179
【正文快照】: 本文的“物名”涵括了除人名以外的地名、道路名、建筑物名、学校名、公司名、住宅小区名、酒楼食肆名、食物名等。文中中英文地名、路名、建筑名等多引自新加坡《联合早报》等报刊1。在自然地理上,新加坡地处世界东西交通和南北交通的十字路口;在人文地理上,新加坡也位于各不,
本文编号:1141404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1141404.html

