当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读

发布时间:2018-01-06 22:25

  本文关键词:翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读 出处:《外语研究》2016年03期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 本体论 方法论 目的论 误读


【摘要】:在翻译学发生文化转向之后,文化派译论在近几十年内占据了翻译话语体系的中心位置。然而,其译论存在学理上的缺陷,具有很大的误导作用。归结论的提出旨在解决其一系列的偏颇,力图将翻译研究拉回正轨。归结论的反思、批评与建构自然欢迎反证,但是浏览一些反批评文章,不难发现所谓的反论实际上是误读了归结论,在翻译的本体论、方法论及目的论诸方面缺少本质的把握。本文以具体的例子来论证文化派对归结论在这几个方面的误读,以使翻译学回归正确的学科取向。
[Abstract]:After the cultural turn in translation studies, cultural school translation theory has occupied the central position of translation discourse system in recent decades. However, its translation theory has some theoretical defects. The purpose of the conclusion is to solve a series of biases and try to bring the translation study back on track. The reflection, criticism and construction of the conclusion naturally welcome the counter-proof. However, it is not difficult to find out that the so-called counter theory is actually misreading the conclusion of the translation in the ontology of translation. The methodology and Skopos theory lack a grasp of the essence. This paper uses concrete examples to demonstrate the misreading of the cultural party conclusion in order to make the translation study return to the correct discipline orientation.
【作者单位】: 天津外国语大学外国语言文学文化研究中心;天津外国语大学研究生院;
【基金】:国家社科基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(编号:13BYY031)的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】:

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 朱恒;;语言的维度与翻译的限度及标准[J];中国翻译;2015年02期

2 明明;;论翻译研究中文化转向的历史必然性——兼评《翻译学归结论》[J];时代文学(上半月);2013年04期

3 杨炳钧;;归结与原型:回归翻译本体[J];英语研究;2010年01期

4 邱彦勤;;归结论视阈下的文化派译论实质浅析——从赵彦春的《翻译学归结论》谈起[J];兰州交通大学学报;2009年05期

5 唐小红;;对《翻译学归结论》的再思考[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期

6 陈学斌;;为“文化派”一辩——试论《翻译学归结论》的几个误区[J];赣南师范学院学报;2007年05期

7 向洪全;;译学研究反思与本体回归——赵彦春《翻译学归结论》简评[J];山东外语教学;2006年04期

8 丛滋杭;;归结论与翻译学——简评《翻译学归结论》[J];外语研究;2006年04期

9 李t,

本文编号:1389785


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1389785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfbf8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com