当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

翻译伦理视角下翻译专业学生职业道德素养研究

发布时间:2018-01-16 11:51

  本文关键词:翻译伦理视角下翻译专业学生职业道德素养研究 出处:《广东外语外贸大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译伦理 翻译职业道德 翻译专业学生


【摘要】:翻译伦理是翻译研究中的一个重要主题。针对这一主题,翻译界从不同的视角进行了广泛研究,比如从译者“忠实”,“对等”,翻译的“目的”,翻译中的“操控”和翻译“规范”等角度。随着翻译行业的发展,更多学者开始从翻译职业的角度出发,探究译者所担负的职责,丰富了翻译伦理研究范式。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式可以看作是翻译职业道德研究的基石。虽然翻译专业本科学位(BTI)教育及翻译硕士专业学位(MTI)教育在中国迅速发展,但翻译专业学生的职业道德教育并没有得到学界的充分重视。因此,在切斯特曼五种翻译伦理模式的基础上,本研究提出了三个研究问题:第一,翻译职业道德有哪些维度?第二,基于本研究得出的翻译职业道德维度,当前翻译专业学生的职业道德素养如何?第三,如何发展翻译专业学生的职业道德素养?首先,基于切斯特曼的五种翻译伦理模式并通过调查分析各翻译行业协会制定的翻译职业道德规范,该研究理清了翻译职业道德维度,并发现在翻译行业最重要的职业道德是值得信赖,尊重客户利益,追求卓越,遵守公平原则。之后,研究者通过对12所大学的翻译专业学生进行调查得出翻译专业学生在职业道德素养上存在的问题。问卷分析和访谈结果显示:69%的翻译专业学生没有选择专职翻译作为未来职业,主要因为翻译行业额薪资待遇较差;77.5%的受访者对翻译行业薪酬不满;29%的受访者会利用工作中获得的机密信息为自己或他人谋取利益;译者这一职业在翻译专业学生中受尊尊敬程度不高;只有14.5%的受访者表示自己看过或听过某些翻译行会制定的翻译职业道德准则。鉴于调查结果,研究者借鉴其他学科的职业道德教育,提出了发展翻译专业学生职业道德素养的途径。本研究从学生译者职业道德素养角度对翻译伦理进行了探究,扩大了针对翻译伦理问题的研究视角,同时本研究也反映出翻译教学中存在不重视职业道德教育的问题,并探讨了发展翻译专业学生职业道德素养的途径。
[Abstract]:Translation ethics is an important subject in translation studies, which has been extensively studied from different perspectives, such as "faithfulness", "equivalence" and "purpose" of translation. With the development of the translation industry, more and more scholars begin to explore the responsibilities of the translator from the perspective of the translation profession. It enriches the paradigm of translation ethics. The five ethical models of translation proposed by Chesterman can be regarded as the cornerstone of the study of translation ethics, although the undergraduate degree in translation is BTI). Education and Translation Master's degree (MTI) Education is developing rapidly in China. However, the professional ethics education of translation majors has not been paid enough attention by scholars. Therefore, on the basis of Chesterman's five modes of translation ethics, this study puts forward three research questions: first. What are the dimensions of professional ethics? Second, based on the translation professional ethics dimension of this study, what is the current professional ethics literacy of translation majors? Third, how to develop the professional ethics of translation majors? First of all, based on Chesterman's five translation ethics models and through the investigation and analysis of the translation professional ethics norms formulated by the translation industry associations, the study clarifies the translation professional ethics dimension. And found that the most important professional ethics in the translation industry is trustworthy, respect the interests of customers, the pursuit of excellence, abide by the principle of fairness. Through the investigation of translation majors in 12 universities, the authors find out the problems existing in the professional ethics of translation majors. The questionnaire analysis and interview results show that:. 69% of the students majoring in translation did not choose full-time translation as their future career. Mainly because of the poor salary of translation industry; 77.5% of the respondents were not satisfied with the salary of the translation industry; 29% of the respondents used confidential information obtained at work for their own benefit or for the benefit of others; The translator's profession is not highly respected among the students majoring in translation. Only 14.5% of the respondents said they had seen or heard of the professional ethics guidelines developed by some translators. Based on the results of the survey, the researchers drew on professional ethics education in other disciplines. This study explores translation ethics from the perspective of students' professional ethics and expands the perspective of translation ethics. At the same time, this study also reflects the lack of attention to professional ethics education in translation teaching, and probes into the ways to develop the professional ethics literacy of translation students.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059-4

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;翻译专业资格(水平)考试暂行规定[J];对外大传播;2003年11期

2 ;全国翻译专业资格(水平)考试俄、德、西、阿语专家委员会成立——翻译资格考试工作全面推进,7个主要语种专家委员会全部建立[J];俄语学习;2005年05期

3 ;全国翻译专业资格(水平)考试要览[J];中国翻译;2007年01期

4 何刚强;;传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J];上海翻译;2007年03期

5 刘彬;祖利军;;中国翻译专业建设的“蓝皮书”——《我国翻译专业建设:问题与对策》评介[J];上海翻译;2008年02期

6 刘宏伟;;谈本科翻译专业实践教学体系的构建[J];中国电力教育;2010年19期

7 ;全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛征文通知[J];中国翻译;2011年02期

8 仲伟合;;高等学校翻译专业本科教学要求[J];中国翻译;2011年03期

9 ;全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛二号通知[J];中国翻译;2011年03期

10 何刚强;;本科翻译专业建设理念摭谈[J];当代外语研究;2012年02期

相关会议论文 前5条

1 苗菊;高乾;;构建翻译专业特色课程:技术写作的理念与内容[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年

2 ;北京交通大学翻译专业硕士项目介绍[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 罗益民;;翻译专业硕士(MTI)教育中的实践与理论的关系[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 郭著章;;关于《文言英译教程》[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 魏子杭;廖崇骏;;翻译专业学生译作语料库中的词频与词汇搭配分析实例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 外文轩;我国约7000人次通过国家翻译专业资格(水平)考试[N];中国人事报;2006年

2 记者 徐民强;8100多人次获全国翻译专业资格[N];中国人事报;2007年

3 方梦之;我国翻译专业建设的第一张“蓝图”[N];文汇报;2007年

4 本报记者 张咏梅;翻译专业资格(水平)考试出台实施办法[N];北京人才市场报;2003年

5 杨昌平;全国翻译专业资格考试今年12月开始试点[N];市场报;2003年

6 国家发展改革委 财政部;国家发展改革委、财政部关于重新核定翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知[N];中国经济导报;2006年

7 记者 邢宇皓;首次全国翻译专业资格(水平)考试年底举行[N];光明日报;2003年

8 杨,

本文编号:1432963


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1432963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户801cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com