现代茶典籍翻译障碍点的互文性解析与文化增值研究
发布时间:2018-04-20 14:16
本文选题:现代茶典籍 + 互文性 ; 参考:《福建茶叶》2017年09期
【摘要】:世界上存在多种文化,不同的文化系统有着交汇的地带,而茶典籍翻译则往来于此,是跨文化交流的一项重要内容。典籍著作承载着各个民族的历史印记,翻译的时候跨越不同的文化背景,必然会造成一些翻译障碍。本文就互文性角度讨论茶典籍的翻译障碍点,致力于减轻翻译障碍,使各国读者得以品阅原汁原味的典籍书香,使中国的茶文化流传得更久远,使之获得延伸与增值,同时促进世界文化的多元化发展。
[Abstract]:There are many cultures in the world and different cultural systems are intertwined, and the translation of tea classics is an important part of cross-cultural communication. Classical books bear the historical imprint of various nationalities. Translation across different cultural backgrounds will inevitably cause some obstacles to translation. From the perspective of intertextuality, this paper discusses the barriers to the translation of tea classics, and aims at reducing the translation barriers, enabling readers from all over the world to read authentic classics, and making the tea culture in China spread further, extending and adding value. At the same time, promote the diversified development of world culture.
【作者单位】: 湖南广播电视大学;
【基金】:湖南省教育科学“十二五”规划课题一般项目:区域经济视角下高职商务英语专业岗位胜任力培养的实践与探索,编号:XJK014CZY058
【分类号】:H059;TS971
,
本文编号:1778112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1778112.html

