《狼图腾》维译显化现象研究
发布时间:2018-04-22 06:36
本文选题:概念功能显化 + 人际功能显化 ; 参考:《喀什大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着学者对翻译文本的研究更为深入,关于翻译文本特征的研究中,“显化”一直受到学者们的关注。近十几年来,仍有很多学者利用不同的研究方法从不同角度对显化现象进行细致的研究,但是,国外的研究成果大多集中在印欧语系中不同语言之间,国内的研究成果大多集中在汉语和英语之间,对汉语和维吾尔语之间的显化现象的研究并不多。本文在梳理了国内外显化现象研究成果的基础上,以汉语原著翻译为维吾尔语后体现出的显化现象为研究对象,以胡开宝对显化的定义、分类为理论基础,对《狼图腾》维译本中显化现象的分类、成因进行实证研究。本论文共分四个部分。第一部分,概括介绍了显化现象研究的来源和依据,从不同角度介绍了国内外学者对显化现象的研究成果,主要就前人对显化假说、显化定义、显化分类、显化现象及其成因等研究成果,进行回顾和梳理,简要说明了本文研究显化现象的方法和意义。第二部分探讨了《狼图腾》汉维翻译中的显化现象。参照语言功能理论的显化分类观点,结合汉维两种语言不同的特点,从概念功能显化,人际功能显化,语篇功能显化三个方面对维译本《狼图腾》中体现的显化现象进行了分析,对不同分类中所使用的翻译方法进行了总结。第三部分以胡开宝对显化现象产生的动因分类为依据,对《狼图腾》维译本中显化现象产生的动因进行分析,主要可分为四种即翻译过程因素、语言差异因素、文化差异因素和译者因素。第四部分在对《狼图腾》维译本中显化现象分析研究的基础上,对本论文进行了总结。
[Abstract]:With the deepening of scholars' research on translation text, "manifestation" has been concerned by scholars in the study of the characteristics of translation text. In recent years, there are still many scholars using different research methods to study the phenomenon of manifestation from different angles. However, most of the research results abroad focus on the different languages in the Indo-European language system. Most of the research results in China are between Chinese and English, but there are few researches on the manifestation between Chinese and Uygur. On the basis of combing the domestic and foreign research achievements of manifesting phenomenon, this paper takes the explicit phenomenon embodied in the translation of Chinese original works into Uygur language as the research object, and takes Hu Kaibao's definition and classification of manifesting as the theoretical basis. An empirical study is made on the classification and causes of manifesting phenomena in the translation of Wolf Totem. This thesis is divided into four parts. In the first part, the origin and basis of the research on the phenomenon of manifestation are introduced, and the research results of the scholars at home and abroad on the phenomenon of manifestation are introduced from different angles, mainly on the hypothesis of manifestation, the definition of manifestation, the classification of manifestation, and so on. The research results of explicit phenomenon and its causes are reviewed and combed, and the methods and significance of this study are briefly explained. The second part discusses the manifestation in the translation of Wolf Totem. Referring to the explicit classification viewpoint of language function theory, combining the different characteristics of Chinese and Uygur languages, from the concept function explicit, interpersonal function explicit, This paper analyzes the explicit phenomena in the translation of Wolf Totem and summarizes the translation methods used in different classifications. The third part is based on Hu Kaibao's classification of the causes of explicit phenomenon, and analyzes the causes of the phenomenon in the translation of Wolf Totem, which can be divided into four kinds: translation process factor and language difference factor. Cultural differences and translators. The fourth part summarizes this thesis on the basis of the analysis and research on the explicit phenomenon in the dimension translation of Wolf Totem.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 颜源;;汉英语言对比研究视角下的《狼图腾》英译分析[J];海外英语;2016年18期
2 李强;;目的论视角下汉英四字结构口译显化研究[J];海外英语;2012年11期
,本文编号:1786055
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1786055.html