“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
本文选题:日本翻译研究 + 直译/意译之辩 ; 参考:《中国比较文学》2016年04期
【摘要】:本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超越性、日本作家通过翻译对当代日语文体形成的贡献,以及由直译/意译之辩所引发出来的译介学萌芽,皆有借鉴、参考价值。
[Abstract]:Based on the debate of literal / free translation, this paper examines the development, changes, characteristics and main causes of modern Japanese translation. In Japan, translation studies belong to the category of "theory", there is still a distance from "learning", but not without a bright spot. The softness and transcendence embodied by Japanese translators in theoretical research and translation practice, the contribution of Japanese writers to the formation of contemporary Japanese style through translation, and the germination of translation studies caused by literal / free translation debates. All have reference, reference value.
【作者单位】: 华东师范大学外语学院;
【基金】:国家社科项目《汉日对比与翻译研究》(编号14BYY154)的阶段性成果
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏敏;李玲;;译介学诸问题浅论[J];青春岁月;2013年20期
2 王友贵;网络时代的译介学研究[J];中国比较文学;2002年02期
3 高宁;论译介学与翻译研究空间的拓展[J];中国比较文学;2002年01期
4 孙萍,綦天柱;译介学理论在文学翻译批评中的应用[J];东北师大学报;2005年06期
5 朱安博;朱凌云;;译介学的名与实[J];北京第二外国语学院学报;2008年08期
6 王富;;外延的互逆——“译介学”概念植入的尴尬与反思[J];社会科学战线;2009年12期
7 宋剑豪;;论译介学与翻译研究的区别[J];青年作家(中外文艺版);2010年12期
8 王军平;张德霞;史光孝;;Translation Studies:翻译学还是译介学?[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
9 杨亮辉;;译介学与传统的翻译研究的实质区别[J];剑南文学(经典教苑);2012年11期
10 邹涛;译介学的学科理论支点:通变观与重变异性[J];求索;2004年09期
相关重要报纸文章 前2条
1 上海市比较文学研究会会长 中国比较文学学会副会长 中国翻译研究会会长 上海外国语大学《中国比较文学》主编 高级翻译学院 谢天振 教授;从译介学视角看中国文学如何走出去[N];中国社会科学报;2013年
2 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年
相关硕士学位论文 前5条
1 魏文婧;北美华裔汉学家翻译理念研究(1995-2004)与中国译介学建设[D];四川外语学院;2011年
2 兰雁;译介学视阈下虹影《饥饿的女儿》及英译本对比研究[D];西南财经大学;2008年
3 王海燕;译介学视角下的《圣经》汉译史[D];西北大学;2006年
4 张英洁;论互联网文学翻译对译介学的影响[D];华中师范大学;2013年
5 李玉婷;译介学视角下的《水浒传》中绰号的英译研究[D];西北师范大学;2013年
,本文编号:1986568
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1986568.html