当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉泰语兽类动物惯用语的分析与对比

发布时间:2018-11-11 10:59
【摘要】:近年来,在经济不断发展的背景下,中国成了亚洲国家最强大的国家之一,汉语在其他国家也不断发展。在泰国,汉语也十分热门,泰国人对汉语的热情高涨了许多。现在泰国人越来越看重汉语,而想把汉语学好并不容易,学好汉语需要了解中国文化,因为在汉语中有不少隐含着中国传统文化的词语,如汉语惯用语、汉语成语、汉语熟语等。汉泰语惯用语多数来自民间,具有丰富的文化背景和民族风俗习惯。我们想要学好一门语言,就得了解语言中所隐含的文化背景。一直以来中国人不断的移民到泰国被称为“华裔”,他们的文化慢慢影响了泰国民间的文化。在泰语惯用语中还出现了泰国华裔当地的一些语言,如:“(?)”在引号里的“(?)”翻译成汉语中的“猪”比喻愚蠢或容易被欺骗的人,所以泰语惯用语中不只是隐含着泰国民族的语言和文化,而且还隐含了其他移民到泰国的这些民族的语言和文化。汉泰两国历史文化悠久,在自然环境、风俗习惯等方面存在着差异,所以汉泰两国的惯用语也会有所差异。动物在汉泰两国的民族日常生活中都占有重要的地位,但两国在文化背景、思维方式和风俗习惯方面的不同,使得对动物的看法和联想也不相同,造成了汉泰语兽类动物类惯用语的概念意义与比喻意义等方面的差异。本文针对汉泰语兽类动物惯用语进行分析与对比,主要研究的内容分为五个部分,具体如下:第一章介绍了汉语兽类动物惯用语与泰语兽类动物惯用语对应形式的研究现状与选题缘由、研究内容、研究目的和研究方法与语料来源。第二章主要写了汉语兽类动物惯用语的定义及来源、汉语兽类动物惯用语的分类和汉语兽类动物惯用语的文化内涵。第三章主要写了泰语兽类动物惯用语的定义及来源、泰语兽类动物惯用语的分类和泰语兽类动物惯用语的文化内涵。第四章主要写了汉泰语兽类动物惯用语的类型对比和汉泰语兽类动物惯用语的文化内涵对比。第五章主要对比汉泰语兽类动物惯用语的语义对应关系。结语部分,进行考察、总结与归纳汉泰语兽类动物惯用语分析与对比。本文希望这次研究成果能帮助泰国学习者更加深入地了解关于兽类动物惯用语的文化差异、语言差异,使学习者能够更容易地掌握汉语惯用语。
[Abstract]:In recent years, under the background of continuous economic development, China has become one of the most powerful countries in Asia, and Chinese is also developing in other countries. In Thailand, Chinese is also very popular, Thais enthusiasm for Chinese has increased a lot. Now Thai people are paying more and more attention to Chinese, but it is not easy to learn Chinese well. To learn Chinese well, we need to understand Chinese culture, because there are quite a few words in Chinese that imply Chinese traditional culture, such as Chinese idioms and Chinese idioms. Chinese idioms, etc. Most Chinese and Thai idioms come from folk, with rich cultural background and national customs. If we want to learn a language well, we must understand the cultural background of language. Chinese immigrants to Thailand have long been known as "Chinese", their culture slowly affected the Thai folk culture. In Thai idioms, there are also some local languages of Thai Chinese, such as "(?)" "(?)" in quotation marks "Pig" in Chinese is a metaphor for stupid or easily deceived people, so Thai idioms contain not only the language and culture of the Thai people, but also the languages and cultures of other nationalities who emigrate to Thailand. China and Thailand have a long history and culture, there are differences in natural environment, customs and habits, so the idioms of the two countries will also be different. Animals play an important role in the daily life of the peoples of China and Thailand, but the differences between the two countries in terms of cultural background, mode of thinking, and customs and habits make their views and associations of animals different. The difference between Chinese and Thai animal idioms in terms of conceptual meaning and metaphorical meaning. In this paper, the animal idioms in Chinese and Thai language are analyzed and compared. The main contents of the study are divided into five parts. The main contents are as follows: the first chapter introduces the research status and reasons of the corresponding forms of Chinese animal idioms and Thai animal idioms, research contents, research purposes, research methods and data sources. The second chapter mainly describes the definition and source of Chinese animal idioms, the classification of Chinese animal idioms and the cultural connotation of Chinese animal idioms. The third chapter mainly describes the definition and source of animal idioms in Thai language, the classification of animal idioms in Thai language and the cultural connotation of animal idioms in Thai language. The fourth chapter mainly describes the comparison of Chinese and Thai animal idioms and the cultural connotations of Chinese and Thai animal idioms. The fifth chapter mainly contrasts the semantic correspondence of Chinese and Thai animal idioms. The conclusion part, carries on the investigation, summarizes and induces the Chinese and Thai animal idioms analysis and the contrast. This paper hopes that the results of this study can help Thai learners to understand more deeply the cultural differences and language differences of animal idioms, so that learners can master Chinese idioms more easily.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何海燕;;十二生肖惯用语文化内涵探析[J];保定学院学报;2013年06期

2 闫海静;;韩中惯用语比较研究[J];菏泽学院学报;2013年04期

3 姚巍;;韩国语惯用语文化内涵探析[J];辽东学院学报(社会科学版);2013年02期

4 苏海燕;;从概念隐喻角度解读汉语动物惯用语[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2013年01期

5 刘]Z;;惯用语语义理解的强语境印证作用[J];汉语学报;2011年04期

6 马利军;张积家;;汉语三字格惯用语的语义性质及其关系[J];语言文字应用;2011年01期

7 王吉辉;;语感与成语、惯用语的划分[J];汉语学报;2011年01期

8 金真姬;;中韩惯用语对比研究[J];首都师范大学学报(社会科学版);2010年04期

9 田鑫;;惯用语的音节及声调走势分析[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2009年03期

10 王艳芳;;汉语惯用语与中国文化[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期

相关博士学位论文 前1条

1 桂朴成(Supachai Jeangjai);汉泰熟语对比研究[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 潘乔幸(PHAN KIEU HANH);汉越惯用语对比研究[D];华东师范大学;2015年

2 杜淼;“吃”字惯用语研究[D];苏州大学;2015年

3 罗进财;泰国北部地区大学生的汉语惯用语习得偏误分析[D];广西大学;2015年

4 刘舒;中日惯用语中动物隐喻的对比研究[D];哈尔滨理工大学;2015年

5 杜晓茜(CHA-AM SANGSIKAEW);泰国学生汉语礼貌用语调查及分析[D];山东师范大学;2014年

6 邢聪;对泰汉语教学中的惯用语教学[D];河北大学;2014年

7 潘睿;文化语言学视角下的汉韩惯用语对比研究[D];湖北师范学院;2014年

8 李胜兰;泰汉植物熟语对比研究[D];广西民族大学;2013年

9 朴小溪;汉韩喻人惯用语对比研究及教学方案[D];辽宁师范大学;2013年

10 刘菲菲;泰国高校汉语惯用语教学的选词与教学设计[D];山东大学;2012年



本文编号:2324628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2324628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e511b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com