汉英安慰言语行为对比及其对对外汉语教学的启示
[Abstract]:The speech act of comfort is an important speech act which is often used in daily communication activities. However, although many scholars have studied many speech acts in detail, such as complaint, satire, request, thanks, refusal, compliment, invitation, threat, apology. However, there are few researches on the contrast of Chinese and English consolation speech acts. With the increasing communication between China and western countries, there are more and more people learning Chinese in western countries. It is necessary to study the comforting language behavior and its similarities and differences between China and the West. Because there are differences between Chinese and western languages and cultures, only when we understand the similarities and differences between Chinese and Western comforting language behaviors, can we better communicate in cross-cultural communication and help language learners to use comfort language more appropriately. Reduce pragmatic failure. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction part, briefly describes the reason of this research topic, the research object, the research status and the research method. The second chapter makes a comparative analysis of the differences between Chinese and English comfort speech acts in terms of language style and tries to explain the causes of these differences from the aspects of culture, thinking and ideas. The third chapter makes a contrastive analysis of the differences in the use of rhetorical devices between Chinese and English comfort speech acts, and attempts to explain the causes of these differences in terms of cultural accumulation in language and discourse structure in both Chinese and English languages. According to the results of the research, the fourth chapter puts forward some suggestions on the compilation of teaching materials and classroom teaching of Chinese as a foreign language. The fifth chapter is the conclusion, summarizes the research results of this paper, and puts forward the limitations of this study and prospects for future research. Based on the data collected from the conversational perfect questionnaire, this paper compares the differences in language style and rhetorical use between native speakers of Chinese and native speakers of English in the implementation of the speech act of consolation. And try to analyze the cause of the difference. The results show that due to the influence of linguistic and cultural background, mode of thinking and traditional ideas, Chinese comfort language presents the characteristics of implicit, elegant and abundant language style. In the process of the speech act of consolation, the rhetorical devices such as citation, metaphor and exaggeration will be used frequently. On the other hand, English consolation has the characteristics of directness, conciseness and plain style, and the rhetorical devices such as citation, metaphor and exaggeration are seldom used in the implementation of the speech act of consolation. I am inspired by the whole research process and the results of the study, and put forward some suggestions for teaching Chinese as a foreign language teaching textbook compilation and classroom teaching, for example, the language project of comfort should be properly reflected in the compilation of teaching materials. The rhetorical devices commonly used in consolation should also be properly reflected. In addition, we should pay attention to the comparative teaching of Chinese and English language style, student-centered and cultural teaching. The innovation of this thesis lies in the analysis of the function of the speech act of comfort from the perspective of language style and rhetorical devices. At the same time, the author makes a comparative analysis of the speech act of comfort in Chinese and English from these two aspects, and draws the difference. Finally, the research results are related to the teaching of Chinese as a foreign language to guide the teaching of Chinese as a foreign language.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张韶岩;;汉日安慰言语行为语体修辞风格比较研究[J];汉日语言对比研究论丛;2016年01期
2 陈志芳;储丹丹;;语体风格学研究的新进展——第十一届汉语语体与风格学学术研讨会述评[J];当代修辞学;2016年01期
3 吕朦;;高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异[J];内蒙古电大学刊;2014年03期
4 毕静芝;;广告英语修辞与翻译[J];商场现代化;2014年09期
5 高泽洵;;对外汉语教学视角下的集体主义与个人主义价值观浅析[J];现代语文(学术综合版);2013年08期
6 任宏炜;李玉影;;中国成人对儿童安慰策略(英文)[J];海外英语;2011年04期
7 赖沛权;;英语比喻辞格浅析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年04期
8 赵青;;安慰语语用分析[J];科教文汇(上旬刊);2009年05期
9 彭慧;;言语交际中的安慰策略[J];郧阳师范高等专科学校学报;2008年02期
10 李娟;;日汉语安慰语比较浅析[J];双语学习;2007年09期
相关博士学位论文 前1条
1 王文忠;修辞活动的民族文化特点[D];黑龙江大学;2003年
相关硕士学位论文 前8条
1 陈倩冉;汉语安慰言语行为语用研究[D];东北师范大学;2013年
2 王奕男;《绝望的主妇》中的英语安慰语研究[D];东北师范大学;2013年
3 王雪;对外汉语教学中拒绝表达研究[D];吉林大学;2012年
4 龙娟;安慰言语行为的汉英对比研究[D];上海外国语大学;2009年
5 魏爽;汉语俗语修辞探究[D];曲阜师范大学;2009年
6 许林玉;汉语“安慰”言语行为研究[D];广西师范大学;2007年
7 唐小春;中英文常用修辞格对比研究[D];上海海运学院;2002年
8 陈楚云(Pattaya Tinnatayanon);从汉语熟语看中国传统等级观念[D];北京语言文化大学;2002年
,本文编号:2356634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2356634.html