国产电影片名汉译维研究
[Abstract]:Film is the most unique part of the cultural industry, not only has a large number of daily language, but also carries a lot of cultural information, strong commercial cultural characteristics is its primary symbol, but also contains the aesthetic spirit of art. In international cultural exchange, the exchange of film and TV drama translation plays an important role. The title of the film is the finishing touch of the film, the most consummate part of the film language, but also the key element to attract the audience's attention. The translation of the film name plays the role of attracting the audience with different cultural backgrounds. The translation of film titles is the communication between different cultures, including the changes of language structure, semantics, pragmatics and so on, but also the input and output of culture. Chinese films lasted for a long time, classic emerge in endlessly, also reflected all aspects of life. However, at present, British and American films are the main subjects in the study of film titles, but there are few monographs or articles devoted to the translation of Chinese film titles or the translation of film titles from the perspective of minority languages. This thesis intends to explore the Uygur translation of film titles, collect examples, analyze film titles, summarize their characteristics, and summarize the methods of Uygur translation of domestic films, and sort out the common misunderstandings in the translation of film titles. The countermeasures are given to improve the cultural value and commercial value of film translation through artistic re-creation. This paper is divided into five chapters, including introduction, text, conclusion, references and appendices. The first chapter is an introduction, which discusses the significance and value of this thesis in detail, and explains the history and present situation of Chinese scholars' studies on film title translation from different angles. Chapter two briefly introduces the characteristics and translation principles of film titles. The third chapter mainly introduces the methods and strategies of Chinese film title translation, and probes into the literal translation method, transliteration method, free translation method, simultaneous translation method, creative translation method, the value of information dissemination and the value of aesthetic art, which are used in the process of the translation of Chinese film titles in terms of literal translation, transliteration method, free translation method, translation method and creative translation method. Cultural orientation value and commercial propaganda value illustrate the strategies of film title translation. Chapter four analyzes the translation of title and its causes, and gives the countermeasures. The fifth chapter makes a brief summary of the full text in order to pave the way for further research.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:J215
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 方永彬,王晓彤;浅析电影片名的翻译现状及误区[J];广西教育学院学报;2005年04期
2 郑玉琪;王晓冬;;小议电影片名的英汉翻译原则[J];中国翻译;2006年02期
3 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期
4 张月洁;;浅谈电影片名的翻译[J];科技信息(学术研究);2007年31期
5 潘娜;;电影片名英汉翻译原则何者优先——从电影The Unbearable Lightness of Being的片名翻译说开去[J];双语学习;2007年11期
6 刘志喜;;小议电影片名的翻译[J];科学时代;2008年06期
7 杨佳;李志燕;;日译中国电影片名之效果分析[J];黑龙江科技信息;2008年04期
8 陈璇;;从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J];科技信息(学术研究);2008年03期
9 徐静怡;;浅析英文电影片名的汉译[J];河北北方学院学报;2008年03期
10 朱朝霞;赵培允;;电影片名的价值及汉译的原则[J];黑龙江科技信息;2008年28期
相关会议论文 前4条
1 赵四化;;浅析英文电影片名的翻译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
3 郑宇帆;;浅议电影片名中英互译中的文化传递[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 贺子壮;“电影片名学”[N];解放日报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年
2 夏小腾;目的论视角下的电影片名英译汉研究[D];福建师范大学;2015年
3 刘柯麟;中文电影片名的俄译[D];广东外语外贸大学;2015年
4 陈蓉;模因论视角下电影片名的翻译[D];兰州交通大学;2015年
5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外国语大学;2015年
6 阿衣提拉·艾买提;论汉语电影片名的维译法问题[D];喀什大学;2015年
7 范晓婷;印地语电影片名汉译问题研究[D];西安外国语大学;2016年
8 徐建平;功能目的论视角下汉文电影片名维译研究[D];新疆师范大学;2016年
9 马飞捷;国产电影片名汉译维研究[D];伊犁师范学院;2016年
10 李岩;从文化角度研究英文电影片名的翻译[D];武汉理工大学;2009年
,本文编号:2367289
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2367289.html