佛经翻译文本的文学性研究
发布时间:2018-08-06 18:27
【摘要】:佛经翻译与中国文学是双向式互相影响的。而佛经翻译对中国文学的影响可以被分为两大类型:佛经翻译文学与佛经翻译影响文学。佛经翻译文学指佛经翻译文本中包含着文学成分和文学因素,尽管它主要是宗教经典而不是文学作品。它也被称为佛教文学,主要是印度宗教思想的体现,可能受到印度民间文学以及当时文人文学的影响。
[Abstract]:The translation of Buddhist scriptures and Chinese literature are two-way interaction. The influence of Buddhist scripture translation on Chinese literature can be divided into two types: Buddhist scripture translation literature and Buddhist scripture translation influence literature. Translated literature means that the translated texts of Buddhist scriptures contain literary elements and factors, although they are mainly religious scriptures rather than literary works. It is also called Buddhist literature, mainly the embodiment of Indian religious thought, which may be influenced by Indian folklore and literati literature at that time.
【作者单位】: 长安大学外国语学院;西北民族大学文学院;
【基金】:长安大学人文社会科学基金项目“后殖民语境下的中国翻译理论”(项目编号:08Y08) 教育部规划基金项目“海外中国民间文艺学家谭达先研究”(项目编号:14YJA751027) 中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:310813155007)阶段性成果
【分类号】:I106.99
,
本文编号:2168609
[Abstract]:The translation of Buddhist scriptures and Chinese literature are two-way interaction. The influence of Buddhist scripture translation on Chinese literature can be divided into two types: Buddhist scripture translation literature and Buddhist scripture translation influence literature. Translated literature means that the translated texts of Buddhist scriptures contain literary elements and factors, although they are mainly religious scriptures rather than literary works. It is also called Buddhist literature, mainly the embodiment of Indian religious thought, which may be influenced by Indian folklore and literati literature at that time.
【作者单位】: 长安大学外国语学院;西北民族大学文学院;
【基金】:长安大学人文社会科学基金项目“后殖民语境下的中国翻译理论”(项目编号:08Y08) 教育部规划基金项目“海外中国民间文艺学家谭达先研究”(项目编号:14YJA751027) 中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:310813155007)阶段性成果
【分类号】:I106.99
,
本文编号:2168609
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/2168609.html