小说《不如归》在中国的传播
本文选题:《不如归》 切入点:传播效果 出处:《出版广角》2015年16期
【摘要】:《不如归》是日本明治时期德富芦花的成名作及代表作,小说讲述了女主人公"浪子"凄凉的一生。由于《不如归》是日本近代文学的一部畅销书,同时在多个国家文学界都有着巨大的反响,因此,《不如归》也存在多个译本,中译本也不例外。本文在对日本小说《不如归》相关内容进行简要概述之后,对其在中国的传播及其影响进行探讨,以期对进一步了解日本小说《不如归》的传播效果及影响力提供一些具有价值的参考凭据。
[Abstract]:The novel tells the sad life of the heroine "the Prodigal son". Because it is a best-selling book in modern Japanese literature, "return to return" is a famous masterpiece and masterpiece of Dafu Luhua during the Meiji period in Japan, and the novel tells the sad life of the heroine "the Prodigal son". At the same time, there is a huge response in the literary circles in many countries. Therefore, there are many versions of "not as good as", and the Chinese version is no exception. After a brief overview of the relevant contents of Japanese novels, "not as good as return", this paper gives a brief overview of the relevant contents of Japanese novels. This paper probes into its spread in China and its influence in order to provide some valuable reference evidence for further understanding the communication effect and influence of Japanese novels.
【作者单位】: 江西外语外贸职业学院;
【分类号】:I313.074
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李艳丽;;论林译《不如归》与外交侦探小说在晚清的接受[J];福建工程学院学报;2012年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙小惠;;日本小说《不如归》的婚姻悲剧管窥[J];鸭绿江(下半月版);2014年12期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 周斌;;清末民初“国民外交”一词的形成及其含义述论[J];安徽史学;2008年05期
2 金钟珍;;中韩戏剧接受日本《不如归》的比较研究[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2010年02期
3 邹波;;林纾转译日本近代小说《不如归》之底本考证[J];复旦外国语言文学论丛;2009年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 邹波;;林纾转译日本近代小说《不如归》之底本考证[J];复旦外国语言文学论丛;2009年02期
2 王怡子;;不如归[J];新世纪文学选刊(上半月);2009年02期
3 夏敏;;《不如归》在中国的译介[J];语文学刊;2006年01期
4 郭勇;;“畅销书”的策略:透视《不如归》的帝国主义话语[J];日语教育与日本学;2012年00期
5 罗兴典;;形相近而神最随——评于雷先生的长篇新译《不如归》[J];外语与外语教学;1990年05期
6 郭晓梦;;日本小说《不如归》的婚姻悲剧[J];剑南文学(经典教苑);2013年05期
7 ;[J];;年期
相关博士学位论文 前1条
1 杨文瑜;日本近代小说《不如归》在中国的译介与传播[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前1条
1 窦新光;日本近代小说《不如归》在中韩两国的传播及其影响[D];山东大学;2012年
,本文编号:1679201
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/1679201.html