试析汤婷婷《女勇士》文化回译现象
[Abstract]:Cultural translation is a special translation activity, which aims at promoting cultural exchange and dissemination, and involves the dual process from the source language to the translated language and back to the source language. Or the text created against the background of the source culture returns to the unilateral process of the source culture text. This paper intends to make a case study of the phenomenon of cultural retranslation in the translation of "female Warriors" into Chinese, and analyze the cultural translation strategies adopted by translators for proper nouns, historical allusions and mythological stories. The purpose of this paper is to reveal the influence of the cultural translation of "Women Warriors" on activating the forgotten cultural achievements of Chinese readers, promoting the image of Chinese culture, and promoting the cultural exchange and communication between China and the United States.
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【分类号】:I712.074
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨琦;;《女勇士》汉译中的文化身份构建[J];天水师范学院学报;2014年02期
2 周文革;杨琦;;从后殖民翻译看《女勇士》的文化身份构建[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙志农;;语域理论与翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年03期
2 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
3 宋萍;;译者个性审美差异与翻译风格研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
4 谢媛媛;;功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年05期
5 周军;;网络游戏名的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年07期
6 周娜;;《最蓝的眼睛》与《女勇士》中母亲形象之对比[J];安徽文学(下半月);2008年12期
7 张婧婷;;浅析《女勇士》异质文化中的身分属性的寻求[J];安徽文学(下半月);2009年04期
8 袁素平;;一首网络诗歌翻译赏析[J];安徽文学(下半月);2009年09期
9 周昆翔;;浅谈小说中对话语言的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年09期
10 倪筱;;语篇分析理论观照下的雪莱《哀歌》五译本评析[J];安徽文学(下半月);2009年11期
相关会议论文 前7条
1 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 马凌珊;;中文影视标题的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 潘月明;郭秀芝;;高校译名“回译”难 春风难度“大学”关——以国内“理工大学”校名英文翻译为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
4 刘扬;;英语新闻标题语用特点的实现途径及其翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 ;回译中的问题——以《喜福会》程乃珊译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 刘亚儒;;翻译教学的实用化研究——以海南省高校翻译教学为例[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
7 陈燕;马永红;;跨文化视角下的英汉习语翻译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
5 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
6 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
7 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
8 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
9 朱华;中国少数民族汉文创作与美国华裔英文创作比较研究(1978-2010)[D];中央民族大学;2011年
10 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
5 张静;《红楼梦》中的礼貌现象及其翻译[D];上海外国语大学;2009年
6 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
7 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
8 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年
9 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
10 郑颗颗;接受美学观照下的小说翻译[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 荣军;许丹;;翻译的后结构主义视角——评贝尔曼[J];辽宁行政学院学报;2006年08期
2 王光林;翻译与华裔作家文化身份的塑造[J];外国文学评论;2002年04期
3 童明;家园的跨民族译本:论“后”时代的飞散视角[J];中国比较文学;2005年03期
4 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
本文编号:2154362
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2154362.html