《经济制度:产生与发展》第一章的翻译实践报告
发布时间:2025-06-24 03:40
当前,随着经济全球化和中俄良好伙伴关系的迅猛发展,中俄两国之间的联系也日益紧密,随之而来的是两国间越来越频繁的经济合作。经济作为一个国家发展的必要条件,对整个国家及人民生活水平都有重要的影响。经济基础决定上层建筑,在经济发展过程中必然会出现各种经济问题,国家统治阶级为维护和发展经济秩序而制定的规则和措施即经济制度。因此作为一名翻译,为达到准确的翻译目的,应了解和熟悉俄罗斯国家的经济社会发展过程,有效避免因此而产生的翻译障碍。在本翻译实践报告撰写的过程中,笔者结合原文,分析了文本的词汇特点和句法特点。在词汇层面,归纳了词义选择、词类转换与表达及专业词汇的翻译技巧。该报告详细阐述了笔者在这次翻译实践中所获得的经验以及总结。本文正文共分为三个部分,其中第一章描述了翻译的过程,包括译前准备,译文的构建和译文的加工;第二章为本文重点,对文本的词汇和句子特点进行了分析总结;第三章为笔者在翻译过程中遇到的问题与反思。
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
俄文摘要
绪论
第一章 《经济制度:产生与发展》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 译前材料分析
1.1.2 译前准备工作
1.2 译文构建
1.3 译文加工
1.4 本章小结
第二章 《经济制度:产生与发展》翻译案例分析
2.1 俄语词汇汉译策略
2.1.1 专业词汇的处理
2.1.2 普通词汇词义的选择
2.1.3 词类的转换
2.2 特定俄语句式的翻译
2.2.1 带有形动词的句子翻译
2.2.2 带который的限定从句翻译
2.3 俄语句式汉译策略
2.3.1 句子合译与分译
2.3.2 句子增译与减译
2.4 本章小结
第三章 《经济制度:产生与发展》翻译实践总结
3.1 翻译中遇到的问题、对策与反思
3.2 翻译心得与经验
3.3 译者的综合素养
3.4 本章小结
结语
参考文献
致谢
附录一:术语表
附录二:原文/译文
本文编号:4052432
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
俄文摘要
绪论
第一章 《经济制度:产生与发展》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 译前材料分析
1.1.2 译前准备工作
1.2 译文构建
1.3 译文加工
1.4 本章小结
第二章 《经济制度:产生与发展》翻译案例分析
2.1 俄语词汇汉译策略
2.1.1 专业词汇的处理
2.1.2 普通词汇词义的选择
2.1.3 词类的转换
2.2 特定俄语句式的翻译
2.2.1 带有形动词的句子翻译
2.2.2 带который的限定从句翻译
2.3 俄语句式汉译策略
2.3.1 句子合译与分译
2.3.2 句子增译与减译
2.4 本章小结
第三章 《经济制度:产生与发展》翻译实践总结
3.1 翻译中遇到的问题、对策与反思
3.2 翻译心得与经验
3.3 译者的综合素养
3.4 本章小结
结语
参考文献
致谢
附录一:术语表
附录二:原文/译文
本文编号:4052432
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4052432.html