论《易经》闵福德译本的“厚翻译”策略
发布时间:2025-06-20 05:14
2014年出版的《易经》英译本是翻译家闵福德的又一力作,获得了学界的高度认可。闵福德在译本中采用了"厚翻译"策略,通过长篇序言、附录、索引、文内注释、显化翻译等深度语境化的方式,将读者置于丰富的中国文化和语言环境中,增进了他们对《易经》言辞及其文化内蕴的理解。"厚翻译"策略在典籍翻译和弥补文化差异上有着重要意义。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、厚翻译策略
三、翻译家闵福德及其“厚翻译”策略
四、闵福德《易经》中“厚翻译”的体现
(一)文外厚翻译
(二)文内厚翻译
五、结语
本文编号:4051482
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、厚翻译策略
三、翻译家闵福德及其“厚翻译”策略
四、闵福德《易经》中“厚翻译”的体现
(一)文外厚翻译
(二)文内厚翻译
五、结语
本文编号:4051482
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4051482.html
上一篇:基于标准化管理的英语专业毕业论文质量保障体系构建研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了