数字的文化内涵意义与翻译
发布时间:2025-03-18 04:03
本文主要探讨的是数字的文化内涵意义、数字在翻译的过程中形成的障碍、以及在具体语言环境中的一些翻译方法。作者尝试从以下几个方面来对其进行分析和阐释,包括数字文化内涵意义的特点,文化数字的可译性限度,数字翻译的原则以及成语和诗歌中的数字的具体翻译等五个方面。 语言是文化的重要组成部分,它存在于一定的文化背景中,而且所有的文化因素都必然在语言中有所体现。数字是一种独特的文化现象,它在长期的使用过程中,积淀了丰富的文化内涵,于是每种语言中的数字都蕴含了丰富的文化色彩。 数字本身并没有什么性质足以表示这些特定的思想,它们只是一种语言符号,使用这种符号的人们,将其牵强附会于某种特定的思想、习俗,使其具有了某种特定的文化功能。而在这个过程中,在社会文化基础上形成的数字文化内涵意义具备了依附性、体验性、时代性以及模糊性等特点。 数字的实指运用在东西方文化中是相同相通的,它作为一种文化现象在各民族中存在,是文化“共核”部分,而数字的虚指寓义在不同的文化中又具有不同的表义功能,形成了文化认识上的差异。单一的数字并不具备丰富的文化内涵,它只有在具体的语言环境中才有意义...
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 Particularites de la connotation culturelle des chiffres
1.1 Caractere de la dependance
1.2 Caractere de l'experience
1.3 Caractere du temps
1.4 Caractere du vague
1.4.1 Utilisation de l'hyperbole
1.4.2 Utilisation du remplacement
1.5 Conclusion
Chapitre 2 Limite de la traduction des chiffres
2.1 Chiffres a charge culturelle
2.2 Traduisibilite de la culture des chiffres
2.3 Limite de traduction des chiffres
2.3.1 Semantique asymetrique des chiffres
2.3.2 Semantique absente des chiffres
2.4 Conclusion
Chapitre 3 Principes de la traduction des chiffres
3.1 Principe de la nationalite
3.2 Principe du caractere populaire
3.3 Principe de l'image
3.4 Conclusion
Chapitre 4 Traduction des chiffres dans les proverbes
4.1 Traduire litteralement
4.2 Annoter
4.3 Emprunter les equivalents ou utiliser la traduction directe
4.4 Remplacer
4.5 Traduire librement
4.5.1 Abandonner les chiffres
4.5.1.1 Abandonner les chiffres, traduire lessens
4.5.1.2 Abandonner la forme, traduire la connotation culturelle
4.5.2 Ajouter les chiffres
4.6 Conclusion
Chapitre 5 Traduction des chiffres darts la poesie
5.1 Traduction des chiffres dans la poesie
5.2 Methodes sur la traduction des chiffres
5.2.1 Preserver les chiffres
5.2.1.1 Traduire directement
5.2.1.2 Changer des images culturelles
5.2.2 Changer des chiffres
5.2.3 Abandonner des chiffres
5.2.4 Ajouter des chiffres
5.3 Conclusion
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
攻读学位期间主要的研究成果目录
本文编号:4035975
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 Particularites de la connotation culturelle des chiffres
1.1 Caractere de la dependance
1.2 Caractere de l'experience
1.3 Caractere du temps
1.4 Caractere du vague
1.4.1 Utilisation de l'hyperbole
1.4.2 Utilisation du remplacement
1.5 Conclusion
Chapitre 2 Limite de la traduction des chiffres
2.1 Chiffres a charge culturelle
2.2 Traduisibilite de la culture des chiffres
2.3 Limite de traduction des chiffres
2.3.1 Semantique asymetrique des chiffres
2.3.2 Semantique absente des chiffres
2.4 Conclusion
Chapitre 3 Principes de la traduction des chiffres
3.1 Principe de la nationalite
3.2 Principe du caractere populaire
3.3 Principe de l'image
3.4 Conclusion
Chapitre 4 Traduction des chiffres dans les proverbes
4.1 Traduire litteralement
4.2 Annoter
4.3 Emprunter les equivalents ou utiliser la traduction directe
4.4 Remplacer
4.5 Traduire librement
4.5.1 Abandonner les chiffres
4.5.1.1 Abandonner les chiffres, traduire lessens
4.5.1.2 Abandonner la forme, traduire la connotation culturelle
4.5.2 Ajouter les chiffres
4.6 Conclusion
Chapitre 5 Traduction des chiffres darts la poesie
5.1 Traduction des chiffres dans la poesie
5.2 Methodes sur la traduction des chiffres
5.2.1 Preserver les chiffres
5.2.1.1 Traduire directement
5.2.1.2 Changer des images culturelles
5.2.2 Changer des chiffres
5.2.3 Abandonner des chiffres
5.2.4 Ajouter des chiffres
5.3 Conclusion
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
攻读学位期间主要的研究成果目录
本文编号:4035975
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4035975.html