释意理论视角下对布迪厄《再生产》的翻译的研究
发布时间:2025-05-10 22:51
皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学思想在20世纪后半叶占有重要地位。其作品《再生产》和《继承人》阐释了他对教育不平等的思考和批评。布迪厄的作品原创性强,其理论涉及众多领域,加之中法之间社会学与教育社会学发展存在差异,翻译《再生产》面临两大挑战:一为理解之难。二为在目标语中找寻源语言中原创概念的对应概念之难,尤其是当目标语中无对应概念时,译者需创造对应概念和表达方法。国内已出版多部布迪厄作品的中译本,也有对布迪厄的研究,但暂未发现对布迪厄作品中译本的研究,因此,作者选择《再生产》的中译本进行翻译问题研究。释意理论认为翻译过程有三个步骤:“理解”、“脱离源语言外壳”和“重新表达”,其中“脱离源语言外壳”为该理论原创。对释意理论而言,脱离源语语言外壳意味着对原语承载的信息“意义”的理解与表达。鉴于《再生产》原创性极强,一些概念在中文中还没有十分贴切的表达方法,本文希望通过实例分析,探索译者的翻译策略,思考法汉翻译中意义转达如何实现内容与形式的统一,从作者、文本、译者和读者几个维度讨论翻译的功能,为社科类作品的翻译提供参考。
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
Introduction
ChapitreⅠ. La théorie interprétative de traduction
1.1 La fondation et l’évolution de la théorie interprétative
1.2 Les trois étapes de traduction pour la théorie interprétative
1.3 Quelques concepts importants de la théorie interprétative
1.3.1 Connaissances linguistiques et compléments cognitives
1.3.2 Sens et unité de sens
1.3.3 Correspondance et équivalence
1.4 La validité de la théorie interprétative pour la traduction de La Reproduction
1.4.1 Pour la traduction écrite
1.4.2 Pour la traduction des textes de réalité
Chapitre Ⅱ. Le contexte de la traduction
2.1 Le choix du texte
2.1.1 La Reproduction et les pensées de Bourdieu
2.1.2 L’écart du développement de sociologie de l’éducation
2.1.3 L’écart des recherches sur l’inégalité d’éducation
2.2 Le traducteur
2.3 Les lecteurs cibles de La Reproduction
Chapitre Ⅲ. L’analyse de la traduction de La Reproduction sous perspective de lathéorie interprétative de traduction
3.1 La traduction par correspondance
3.2 La traduction par équivalence
3.2.1 L’européanisation de la grammaire chinoise et l’absence de la déverbalisation
3.2.2 La traduction des mots courants
3.2.3 La traduction des phrases
3.3 Les raisons de la traduction non interprétative
3.4 Les conséquences de la traduction non interprétative
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe 1 : Les traductions chinoises des ouvrages de Bourdieu
Annexe 2 : Quelques concepts de la théorie interprétative
Annexe 3 : Les abréviations utilisées dans La Reproduction
Annexe 4 : Les autres exemples collectionnés
攻读硕士学位期间发表的论文
本文编号:4044439
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
Introduction
ChapitreⅠ. La théorie interprétative de traduction
1.1 La fondation et l’évolution de la théorie interprétative
1.2 Les trois étapes de traduction pour la théorie interprétative
1.3 Quelques concepts importants de la théorie interprétative
1.3.1 Connaissances linguistiques et compléments cognitives
1.3.2 Sens et unité de sens
1.3.3 Correspondance et équivalence
1.4 La validité de la théorie interprétative pour la traduction de La Reproduction
1.4.1 Pour la traduction écrite
1.4.2 Pour la traduction des textes de réalité
Chapitre Ⅱ. Le contexte de la traduction
2.1 Le choix du texte
2.1.1 La Reproduction et les pensées de Bourdieu
2.1.2 L’écart du développement de sociologie de l’éducation
2.1.3 L’écart des recherches sur l’inégalité d’éducation
2.2 Le traducteur
2.3 Les lecteurs cibles de La Reproduction
Chapitre Ⅲ. L’analyse de la traduction de La Reproduction sous perspective de lathéorie interprétative de traduction
3.1 La traduction par correspondance
3.2 La traduction par équivalence
3.2.1 L’européanisation de la grammaire chinoise et l’absence de la déverbalisation
3.2.2 La traduction des mots courants
3.2.3 La traduction des phrases
3.3 Les raisons de la traduction non interprétative
3.4 Les conséquences de la traduction non interprétative
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe 1 : Les traductions chinoises des ouvrages de Bourdieu
Annexe 2 : Quelques concepts de la théorie interprétative
Annexe 3 : Les abréviations utilisées dans La Reproduction
Annexe 4 : Les autres exemples collectionnés
攻读硕士学位期间发表的论文
本文编号:4044439
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4044439.html
上一篇:英语对基础阶段德语习得的正迁移影响研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了