《兄弟》法译本中的风格再现研究
发布时间:2025-06-24 01:40
伴随着各国间频繁而紧密的文化交流,翻译在促进人类文明和文化多样性方面起着不可或缺且越来越重要的作用。近年来,众多中国文学作品被译介到了西方。余华作为中国当代文学的代表人物,是作品被译介最多且最受海外欢迎的中国作家之一。迄今为止,法国已翻译出版了十多部余华的作品。2008年,余华的代表作《兄弟》在法国引起了轰动,在其出版当年,余华凭借这部小说获得了法国国际信使外国小说奖。文学外译的成功不仅在于原作独特的文学魅力,同时甚至更在于翻译能否成功再现原作的文学价值。因此,文学作品的风格再现一直是翻译中最重要也最棘手的问题之一。《兄弟》一书的鲜明风格,如黑色幽默、狂欢化等,给翻译造成了不可忽视的障碍与困难。如何把握并尽可能再现原作的风格,进而使作品在异域绽放新生命,这既是译者必须应对的挑战,也是翻译研究应予以深入关注的方面。基于这样的认识,在余华及其小说《兄弟》现有相关研究的基础上,本文着重借助刘宓庆的翻译风格论,对《兄弟》法译本中的风格再现问题进行考察,并从以下三章展开论述:第一章首先强调风格对于《兄弟》这部文学作品的重要性。若是原文的风格不能得到再现,译本的价值将会遭受损失。接着,对译者安必诺和...
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
摘要
Abstract
Résumé
Introduction
Chapitre Ⅰ Brothers et ses traducteurs
1.1 Brothers
1.2 Angel Pino et Isabelle Rabut
Chapitre Ⅱ Caractéristiques du style de Brothers et obstacles de latraduction
2.1 Caractéristiques du style de Brothers
2.1.1 Humour noir
2.1.2 Carnavalesque
2.2 Obstacles de la traduction dans Brothers
Chapitre Ⅲ Marques stylistiques et reproduction du style
3.1 Marques des registres de langue
3.2 Marques lexicales
3.2.1 Lexiques politiques
3.2.2 Usage excessif du nombre
3.3 Marques des figures de style
3.3.1 Comparaison et Métaphore
3.3.2 Répétition
3.4 Marques syntaxiques
Conclusion
Bibliographie
本文编号:4052304
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
摘要
Abstract
Résumé
Introduction
Chapitre Ⅰ Brothers et ses traducteurs
1.1 Brothers
1.2 Angel Pino et Isabelle Rabut
Chapitre Ⅱ Caractéristiques du style de Brothers et obstacles de latraduction
2.1 Caractéristiques du style de Brothers
2.1.1 Humour noir
2.1.2 Carnavalesque
2.2 Obstacles de la traduction dans Brothers
Chapitre Ⅲ Marques stylistiques et reproduction du style
3.1 Marques des registres de langue
3.2 Marques lexicales
3.2.1 Lexiques politiques
3.2.2 Usage excessif du nombre
3.3 Marques des figures de style
3.3.1 Comparaison et Métaphore
3.3.2 Répétition
3.4 Marques syntaxiques
Conclusion
Bibliographie
本文编号:4052304
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4052304.html