目的论视角下《2017年东南亚能源展望》翻译实践报告
发布时间:2024-07-06 07:07
随着世界经济迅猛发展,全球交流日益密切,科技英语翻译应运而生并在各国科技交流中发挥着越来越重要的作用。目的论是德国功能学派的代表性理论,它的提出为翻译理论和翻译实践的发展做出了重大贡献。本文以目的论为指导,以科技英语文本为案例进行研究,旨在总结科技英语文本在词汇、句法层面的翻译方法,优化译文质量,传递原文信息。科技英语不同于其他文本,具有其自身的独特性。从词汇角度而言,技术词汇、半技术词汇和名词性结构甚多。译文需讲究忠实和连贯,应以忠实原则和连贯原则为指导。从句法角度而言,文本中多使用非限定分句,被动句和长难句。翻译时需准确达意,实现翻译目的,应遵守目的原则、连贯原则和忠实原则。因此,目的论对科技英语文本翻译具有重要的指导意义。本实践报告共包含五章,第一章主要由翻译任务背景、任务简介和任务意义组成。第二章为任务过程,包含译前准备、翻译过程和译后审校。译前准备具体包括了解科技英语特征和了解科技英语翻译的要求两方面内容。第三章详细介绍了理论基础目的论的形成发展过程,并对目的论的三大核心原则及其之间的关系进行了简要介绍。第四章笔者将目的论应用于翻译实践,总结了科技英语在词汇、句法方面的具体翻...
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Introduction
1.3 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Learning the Characteristics of EST
2.1.2 Learning the Requirements of EST Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Skopos Theory
3.2 The Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Principle of Purpose
3.2.2 Principle of Coherence
3.2.3 Principle of Fidelity
3.2.4 Relationships between the Three Principles
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-Technical Words
4.1.3 Nominal Structures
4.1.3.1 Conversion into Verb-Object Structures
4.1.3.2 Conversion into Adverbial Clauses
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Non-Finite Clauses
4.2.1.1 Translation into Outside-part Sentences
4.2.1.2 Translation into Gearing Clauses
4.2.2 Passive Sentences
4.2.2.1 Translation into Chinese Active Sentences
4.2.2.2 Translation into Chinese Passive Sentences
4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
Acknowledgements
Appendix
本文编号:4002237
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Introduction
1.3 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Learning the Characteristics of EST
2.1.2 Learning the Requirements of EST Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Skopos Theory
3.2 The Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Principle of Purpose
3.2.2 Principle of Coherence
3.2.3 Principle of Fidelity
3.2.4 Relationships between the Three Principles
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-Technical Words
4.1.3 Nominal Structures
4.1.3.1 Conversion into Verb-Object Structures
4.1.3.2 Conversion into Adverbial Clauses
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Non-Finite Clauses
4.2.1.1 Translation into Outside-part Sentences
4.2.1.2 Translation into Gearing Clauses
4.2.2 Passive Sentences
4.2.2.1 Translation into Chinese Active Sentences
4.2.2.2 Translation into Chinese Passive Sentences
4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
Acknowledgements
Appendix
本文编号:4002237
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4002237.html
上一篇:基于语料库的记者招待会口译研究——外媒报道的取效行为视角
下一篇:没有了
下一篇:没有了
最近更新
教材专著