当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从关联理论角度试析老舍作品翻译

发布时间:2018-06-06 18:06

  本文选题:关联理论 + 最佳关联 ; 参考:《东华大学》2006年硕士论文


【摘要】:在翻译中处理特殊语言或文化现象时应采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问题。根据关联理论,翻译是一个双重明示-推理交际过程,在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理和寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能找到译文与之认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应对其译文读者的认知语境有正确的估计,并根据译文读者的认知语境选择适当的翻译策略,而不应单纯的拘泥于直译或意译。 本文从关联理论出发,分别从语言和文化两个方面对老舍先生作品《骆驼祥子》和《茶馆》的两个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性。通过对两部作品不同英译本的比较,本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估。翻译方法及策略应不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效地传达原文意图,能够在译文读者的认知语境中产生最大关联,任何方法都是可行的。 本文意在提升译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品过程中运用关联理论的意识。同时,本文作者希望文中进行的论述和提出的方法能对译者的翻译实践有所启发和帮助。
[Abstract]:It has always been a dilemma for translators to adopt strategies to deal with special language or cultural phenomena in translation. As the theoretical basis of cognitive pragmatics relevance theory has a strong explanatory power to translation phenomena and can solve this problem well. According to relevance theory, translation is a dual ostensive-inferential communication process in which the translator plays both the role of reader and communicator. The process of translation is the process of reasoning and searching for relevance, and the purpose of translation is to make the target text produce sufficient contextual effects among the target readers, that is to say, the target reader can find the best relevance between the target text and its cognitive environment. In translation practice, the translator should have a correct estimate of the cognitive context of the target reader and choose appropriate translation strategies according to the cognitive context of the target reader. This paper, based on relevance theory, analyzes the two English versions of Mr. Lao She's works "Hump Xiangzi" and "Tea House" from the perspective of language and culture. This paper focuses on the analysis of different strategies adopted by different translators in dealing with specific linguistic or cultural phenomena, and studies the guidance of relevance theory to translation practice. By comparing the different English versions of the two works, the author believes that the choice of translation strategies mainly depends on the translator's correct assessment of the cognitive context of the target readers. Translation methods and strategies should be independent, so long as they can convey the intention of the original text effectively in the communicative context of the time, it can produce the greatest relevance in the cognitive context of the target reader. The purpose of this paper is to enhance the translator's awareness of the use of relevance theory in the translation of literary works with strong Chinese language and cultural characteristics. At the same time, the author hopes that the author can enlighten and help the translator in his translation practice.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【引证文献】

相关博士学位论文 前1条

1 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前1条

1 李科;关联理论视角下的汉语歇后语翻译[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:1987637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1987637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户88eba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com