当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

英汉法律词汇空缺及其汉译策略

发布时间:2018-06-07 06:35

  本文选题:词汇空缺 + 汉译 ; 参考:《西南政法大学》2010年硕士论文


【摘要】: 随着中国经济的起飞,中国与英语国家人民在政治、经济、文化方面交流日益频繁。为达到更和谐的交流氛围,对双方法律规章的了解必不可少。鉴于此,法律翻译被提上了日程。但由于各自源远流长的发展历史,迥然不同的文化历程,以及由此而来的法律词汇空缺现象,导致法律翻译困难重重。法律词汇空缺主要指在源语言中存在的法律词汇或法律概念在目标语中找不到相对应的词或类似概念。Cappellas-Espunny就曾说“如果翻译者试图在目标语中寻找与源语言相对应的法律术语词汇,那么问题也就由此产生了。这极有可能是导致目标语读者疑惑乃至错误理解的源头。”解决词汇空缺翻译问题,难度之大是可以预见的。但是尽管如此,还是有大量优秀的学者教授身先士卒,尝试攻克这一难题并做出了一些成就。本文作者决定在总结前辈研究成果的基础上,从法律英语词源视角对英汉法律词汇空缺及其汉译作进一步研究,以期为解决这一难题贡献绵薄之力。
[Abstract]:With the takeoff of Chinese economy, the people of China and English-speaking countries exchange more and more frequently in politics, economy and culture. In order to achieve a more harmonious atmosphere of communication, understanding of the laws and regulations of both parties is essential. In view of this, legal translation has been put on the agenda. However, due to their long history of development, different cultural processes, and the resulting vacancy of legal vocabulary, legal translation is very difficult. Legal vocabulary vacancy mainly refers to the existence of legal vocabulary or legal concepts in the source language, where the corresponding words or similar concepts are not found in the target language. Cappellas-Espunny once said, "if the translator tries to find a correspondence with the source language in the target language Glossary of legal terms, Then the problem arises. This is likely to be the source of confusion and even misinterpretation of the target readers. " The difficulty of solving the problem of lexical vacancy translation is foreseeable. But despite this, a large number of outstanding scholars and professors, trying to solve this problem and made some achievements. The author decides to make a further study on the English and Chinese legal vocabulary vacancy and its translation from the perspective of legal English etymology on the basis of summarizing the achievements of the predecessors in order to contribute to the solution of this difficult problem.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;D90-055

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙瑜;;新闻英语长句的汉译[J];考试周刊;2011年39期

2 王宏印;李宁;;君王荣耀之镜:典籍外译的福音——《福乐智慧》英译本及其导言汉译的若干问题[J];民族翻译;2009年01期

3 陈晓莉;;英汉词汇空缺的处理过程研究[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年05期

4 郭峰;梅小红;;休闲屋[J];金色少年;2004年12期

5 孙倩倩;;从英汉互译的角度浅析零翻译[J];中国城市经济;2011年06期

6 李小芳;;浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J];考试周刊;2011年50期

7 严晓江;;论梁实秋译莎的文化意义[J];社科纵横;2011年07期

8 刘翼斌;;《哈姆雷特》隐喻汉译认知研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期

9 万芳;蒋米娜;;从可译性限度角度看日本俳句的汉译[J];时代文学(下半月);2011年08期

10 裘禾敏;;“乌托邦”及其衍生词汉译述评[J];山东外语教学;2011年04期

相关会议论文 前10条

1 冯华英;;《俄汉词典》汉译辨正[A];中国辞书论集1997[C];1997年

2 刘锋;;试论汉译苗的直译与意译问题[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

5 吴启金;;国外汽车文化汉译随笔[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

6 刘丽杰;;口译中词汇空缺现象产生的原因[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 范锋;;范畴化与词汇空缺汉英对比研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

8 毕玉德;崔杞鲜;刘扬;;多语种词汇语义网建设中的几个问题[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

9 伍碧鸽;;英汉定语的语用差异与汉译对策[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 傅敬民;;英语特殊隐喻研究及其汉译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1  林尔蔚(原商务印书馆总经理) 胡企林(原商务印书馆副总编辑);五十六年“汉译”事[N];光明日报;2005年

2 记者 舒晋瑜;“汉译经典”丛书预计今年出版70种[N];中华读书报;2011年

3 农村发展所 王利文;关于“Ecological Footprint”的汉译[N];中国社会科学院院报;2003年

4 吴平;《杂阿含经》的汉译与流传[N];中华读书报;2001年

5 元尚;第三次汉译学著浪潮的世纪意义[N];人民政协报;2001年

6 张继民;让汉译外国地名规范化[N];中国测绘报;2004年

7 商务印书馆译作室主任,编审 陈小文;“汉译世界学术名著丛书”:数代学人铸就的辉煌[N];中华读书报;2009年

8 田 夫;尚黑崇虎民族的史诗[N];西部时报;2005年

9 叶隽;德语文学汉译史的意义[N];中华读书报;2004年

10 刘晓丽;举足轻重的“汉译文学”[N];社会科学报;2007年

相关博士学位论文 前10条

1 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年

2 金菊花;朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究[D];中央民族大学;2010年

3 郭迎春;《涅i镁返暮阂爰澳鵬眯叛鲅芯縖D];四川大学;2005年

4 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

5 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

6 斯塔;本体、方法、境界[D];中央民族大学;2007年

7 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年

8 黄思贤;纳西东巴文献用字研究[D];华东师范大学;2008年

9 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

10 达默迪纳;老庄著作和巴利语佛经若干词的比较研究[D];华东师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 苏岩;比较分析Moment in Peking中的THAT及其汉译的指示用法[D];内蒙古大学;2011年

2 臧家巧;英汉法律词汇空缺及其汉译策略[D];西南政法大学;2010年

3 周轶;英语隐喻及其汉译[D];上海师范大学;2004年

4 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年

5 赵翔;英语头韵汉译研究[D];山东大学;2010年

6 张鑫;目的论视阈下英语金融语篇汉译研究[D];吉林大学;2011年

7 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年

8 刘蕾;英语AS…AS…同等比较结构的研究及其汉译[D];上海海事大学;2007年

9 刘洋;文化的碰撞与适应[D];中国海洋大学;2010年

10 姚丽文;从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译[D];湖南师范大学;2008年



本文编号:1990213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/1990213.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6de6e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com