基于语料库的立法文本中的英汉翻译研究
发布时间:2017-04-30 23:12
本文关键词:基于语料库的立法文本中的英汉翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:条件句在立法文本中所有句型中所占比例最高,是法律英语翻译当中一个绕不开的关键性话题。由于语言形式本身是语义的重要组成成分,因而语句结构对立法文本的翻译也起到至关重要的作用。事实上,,立法文件中法律语句的深层逻辑结构共通性超越了文化和语言形式的差异,使得法律效果对等的翻译成为可能。在条件句深层结构一致的情况下,表层结构由于受到语言和文化差异的双重影响呈现出一定规律性,因而条件句标记词、主从句的语序和关系以及谓语动词的使用也是一个值得探讨的问题。 本论文利用英语国家的八个公司法和中华人民共和国公司法英文版本自建立小型的单语语料库,结合“中国法律法规汉英平行语料库”,利用Wordsmith6.0工具对立法文本中条件句的使用进行定量结合定性的描述性研究,试找出指导立法文本中条件句的理论框架和翻译处理策略,旨在减少法律翻译人员在处理条件句翻译过程中的任意性和主观性。首先,作者基于语料库的所得数据,对翻译人员与英语立法文件起草人的在条件句使用的表层语言形式上的差异性进行描述。其次,借鉴并改编条件句深层结构理论,从语料库中选取典型例句,分析总结其翻译过程中条件句表层语言形式和深层结构的调整,譬如条件词标记词、句型和语序的调整。最后,引入显、隐性条件句及其显、隐性翻译的概念,在保证译本法律效果不发生变化的前提下,通过对条件句语言表现形式进行显、隐化处理,以增强条件句翻译在目的语法律文化环境中的接受性和可读性。
【关键词】:语料库分析 条件句翻译 操作性分析 深层结构对等 隐性翻译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- LIST OF ABBREVIATIONS8-9
- LIST OF FIGURES9-10
- CONTENTS10-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-19
- 1.1 Rationale13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Objective and Research Questions14-15
- 1.4 Data Collection and Methodology15-16
- 1.5 Research Design16-17
- 1.6 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-25
- 2.1 Introduction19
- 2.2 On Conditional Classifications in General19-21
- 2.3 Previous Study on Translation of Conditionals in Legal Texts21-22
- 2.4 Drafting Habits of Conditionals across Different Legal System22-24
- 2.5 Summary24-25
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-34
- 3.1 Introduction25
- 3.2 Working Definition25
- 3.3 Theoretical Basis25-30
- 3.3.1 Operative Analysis---Deep Structure Theory25-26
- 3.3.2 Speech Act Theory26-28
- 3.3.3 Static Equivalence28-30
- 3.4 Framework30-34
- 3.4.1 The Implication of Cognitive Complements for Conditional Translation30-32
- 3.4.2 A Framework for Operative Analysis on Conditionals in Legal Provisions32-34
- CHAPTER FOUR ANALYSIS ON DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH CONDITIONALS34-67
- 4.1 Introduction34
- 4.2 On Clause Order and Sequential focus34-36
- 4.3 Analysis on English Conditional Translation36-66
- 4.3.1 Overall Corpus Analysis Based on Data collected by Wordsmith 6.036-40
- 4.3.2 Conditional Phrase Translation Analysis40-44
- 4.3.3 Deep Structure Analysis of IF/WHERE/WHEN introduced conditionals44-58
- 4.3.4 IN THE EVENT/ IN CASE Clause Translation Analysis58-62
- 4.3.5 PROVIDED THAT/EXCEPT Clause Translation Analysis62-66
- 4.4 Summary66-67
- CHAPTER FIVE SYNTACTIC EXPLICITATION AND IMPLICITATION67-75
- 5.1 Introduction67
- 5.2 Explicit Conditionals and Implicit Conditionals67-69
- 5.3 An Interchange between Syntactic Explicitation and Implicitation69-73
- 5.3.1 Implicitation of English Conditionals69-71
- 5.3.2 Implicitation of Chinese Conditionals—Take “如果”as an Pilot Study71-73
- 5.5 Summary73-75
- CHAPTER SIX CONCLUSION75-81
- 6.1 Major Finding75-78
- 6.2 Implication78
- 6.3 Limitations78-79
- 6.4 Suggestions for Future Research79-81
- REFERENCES81-84
- APPENDIX84-87
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 张长明;平洪;;法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
2 肖云枢;;法律英语句子结构特点及其翻译[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年03期
3 徐李洁;IF-条件句分类再研究[J];四川外语学院学报;2005年02期
4 李克兴;;论法律文本的静态对等翻译[J];外语教学与研究;2010年01期
5 冯春灿;试论英语IF条件句的类型及其使用[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年04期
6 张新红;汉语立法语篇的言语行为分析[J];现代外语;2000年03期
7 李克兴;;法律英语条件句的写作和翻译[J];中国翻译;2008年04期
8 芦雪瑾;试论英语中的隐性条件句[J];浙江工程学院学报;2002年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
本文关键词:基于语料库的立法文本中的英汉翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:337790
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/337790.html