香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究
本文关键词:香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究
【摘要】:本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译,旨在区分这五个条件句引导词的不同用法和译法。此外,通过大量的数据分析,笔者重点对比分析出现频率最高的"if"和"where"这两个条件句引导词的不同用法和译法,以便从事法律文本写作或翻译的人员能对这两个极为重要的常用词作出明确区分,并能正确使用。
【作者单位】: 香港理工大学双语系;
【关键词】: 公司法 条件句引导词 where if
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言多样化的跨国交流只有在相关国家法律允许的范围内才能获得良性发展,因此,我们必须了解并遵守各国不同的法律体系和法律制度。在这种背景下,法律翻译的重要性也随之彰显出来。吴伟平[1]认为,“凡有双语现象的地方,都有可能因为语言问题而引起法律问题……法律翻译是保证
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 袁华平;;法律英语中长句的翻译[J];湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究);2008年06期
2 李克兴;;英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J];中国翻译;2007年06期
3 李克兴;;法律英语条件句的写作和翻译[J];中国翻译;2008年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵宏坤;;浅述法律汉语“应当”的误译——以《中华人民共和国民法通则》英译本为例[J];重庆城市管理职业学院学报;2011年01期
2 汪昌松;刘浩;;试析美国宪法文本中shall引导的系动词句——一项基于语料库的实证研究[J];法律语言学说;2008年02期
3 汪昌松;;试析美国宪法文本中shall引导的实义动词句——一项基于语料库的实证研究[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期
4 王宝峰;原芳莲;;语序调整在英汉法律语言翻译中的应用[J];长春工程学院学报(社会科学版);2013年01期
5 吴琼;;法律文本翻译中译者的选择与顺应[J];华东交通大学学报;2009年05期
6 宋琦;;浅谈英语法律文书中情态动词“shall”的用法[J];吉林省教育学院学报(学科版);2008年06期
7 谢晓莺;马艳姿;;立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究[J];经济与社会发展;2010年11期
8 肖菲菲;;我国《专利法》官方英译本指瑕[J];吉首大学学报(社会科学版);2012年03期
9 戴光荣;;标书文本语言特征分析及翻译对策[J];中国科技术语;2010年04期
10 苗淼;范通英;;动态对等原则下法律文本中的条件句翻译[J];牡丹江教育学院学报;2012年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 张静怡;从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译[D];西南政法大学;2011年
2 洪娜;Conparat平行语料库平台的功能评价[D];河南师范大学;2011年
3 刘茂颖;国际贸易合同文本翻译的对等理论研究[D];河北科技大学;2009年
4 李冬英;法律英语中的“一句话原则”及一句话结构的汉译[D];西南政法大学;2010年
5 董红;对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究[D];大连海事大学;2012年
6 张芳芳;评价理论视角下法律学术论文引言的人际意义研究[D];重庆大学;2012年
7 王娟;体裁分析法观照下的学术论文摘要翻译研究[D];西安外国语大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张长明;平洪;;法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
2 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期
3 孙喜民;浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J];中国翻译;1995年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 魏绍珠;浅议连词whether及其某些结构[J];龙岩师专学报;2000年02期
2 李海燕;浅析where引起的各类从句[J];信阳农业高等专科学校学报;2000年04期
3 史梅;谈whether和if的用法及判别[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2004年02期
4 满U,
本文编号:855494
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/855494.html