商务英语合同中被动语态汉译转换实践报告
发布时间:2020-03-29 18:07
【摘要】:相比中文合同,被动语态更多地运用于英文合同中,这样使得被动语态在两种语言之间的转换中无法实现完全对等。因此,本文通过翻译实习期间负责的房屋买卖合同《购房合约》和《过户授权》,对其中的被动句的翻译进行了研究:第一,探究了被动语态在商务英语合同中频繁使用的语用意义;第二,以奈达“功能对等”理论为支撑,分析了被动语态汉译要遵循的首要原则;第三,最后对被动句的汉译方法进行了如下总结:英文中被动语态的使用根据具体情况有所不同,有些被动句未标明施动者,而有的则着重强调施动者,因此根据具体情况可翻译为汉语的主动句,其中包括:原主语仍做主语的主动句、泛指主语句、判断句、无主句等。当需要特别强调某一信息时,考虑翻译为汉语被动句。汉语被动意义常常通过虚词实现,如“被、遭受、挨”等结构通常表达结果令人不愉快的事情;“归、由、为..所”等结构常常是对既定事实的客观阐述;而“获、予以”等多表示积极的意义。本次研究报告的意义在于通过大量的合同翻译实践,笔者研究总结了很多英文合同文本中被动语态句汉译的技巧和策略,以期对今后合同翻译学习者及国际商务工作者提供一些指导性帮助。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2606325
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 芦巧艳;;英汉合同中被动语态的比较分析[J];宁波教育学院学报;2009年06期
2 姜奕;;商务英语语篇中被动语态的运用及其功能分析[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年05期
,本文编号:2606325
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2606325.html