当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

《亨氏(中国)项目》合同汉英翻译实践报告

发布时间:2020-03-30 07:30
【摘要】:改革开放几十年以来,中国与世界各国之间的商务往来日益频繁,中外企业之间订立的商务合同不计其数,这使得商务合同的翻译成为交易双方日益重视的问题。本报告以亨氏(中国)项目合同翻译为例,旨在探讨译者如何解决商务合同汉英翻译的相关问题。本报告以功能对等理论为指导,主要分析《亨氏(中国)项目》合同汉英翻译过程中所遇到的词汇层面的难点和汉语中“的”字句的翻译这两大难点,并总结出翻译技巧。报告首先介绍该项目及项目翻译相关细节,结合案例分析,指出两大翻译难点,分析难点产生的原因,并在理论指导下针对不同难点提出相应翻译技巧,并根据此翻译项目的实践经验,提出商务合同汉英翻译的具体建议。在案例分析中,作者在探讨两大难点的同时分析了难点产生的原因,即中英文词汇中“假朋友”的存在、法律文本正式文本特征的要求以及中文形合和英文意合特征的差异,并结合具体案例总结了词汇方面的难点应对技巧,即直译、意译和词性转换,以及将“的”字短句翻译成状语从句、介词短语、名词短语的翻译技巧,从而使译文实现“最接近原文的自然对等”。作者希望以上翻译技巧和建议能为商务合同的汉英翻译提供参考,以更好完成翻译工作。
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 杨文娟,李熙宗;“的”字短语在立法语体中的特殊运用[J];山西广播电视大学学报;2003年01期

2 周兆祥,范志伟;财经翻译漫谈[J];中国翻译;2003年01期

3 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期

4 易治贤;合同英译的否定法初探[J];中国科技翻译;2000年03期

5 邱贵溪;论法律文件翻译的若干原则[J];中国科技翻译;2000年02期



本文编号:2607248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2607248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cb7e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com