语用顺应论指导下的《成都街巷志》(节选)汉译英翻译实践报告
发布时间:2025-04-14 22:42
本文是一篇翻译报告,报告翻译材料节选自袁庭栋先生的《成都街巷志》。所选版本为四川教育出版社2010年版。该书系统书写了老成都的街巷文化,是国内第一部从街巷历史文化角度彰显成都风采的力作。笔者独立承担该书327到346页的翻译。该部分论证充分,时间跨越清代后期到改革开放初期,主要涉及成都以官署、军政命名的街道及与之相关的命名缘由、历史变迁、名人掌故等。翻译难点主要分布于两个层面:词汇层面主要是地名、古代官署、官职等具有丰富文化内涵的专有名词翻译,句子层面主要为一些长难句的理解和表达。根据对原文文本特点和翻译难点的分析,作者以杰夫·维索尔伦提出的语用顺应论为理论指导,解决翻译中遇到的问题,并对实践经验、教训进行总结。本报告共五章:第一章介绍了本翻译项目,涵盖项目背景、意义、原文语言特点分析、翻译难点;第二章阐述了文本翻译过程,共分为译前、译中、译后三个阶段;第三章介绍了维索尔伦所提出的语用顺应论;第四章作者以语用顺应论为指导,结合转换法、拆译法、增减译法等翻译手法与技巧,从语言结构顺应、语境关系顺应、动态顺应、顺应过程中的意识凸显四个层面对三十个译例进行分析;第五章为翻译报告总结,认为本翻译...
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of The Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Source Text Analysis
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of CAT Tools
2.2 While-translation
2.2.1 The Creation of the Termbase and Translation Memory
2.2.2 Translation Diary
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading of Translation Contents
2.3.2 Rearrangements of Translation Formats
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Key Notion of Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use:A Process of Making Choices
3.1.2 Three Features of Language
3.2 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Salience of Adaptation Process
3.2.4 The Dynamics of Adaptation Theory
3.2.5 The Relation of the Four Aspects
Chapter Four Case Study
4.1 The Choice-Making of Basic Utterance-Building Ingredients
4.1.1 Structural Adaptation at Word Level
4.1.2 Structural Adaptation at Sentence Level
4.1.3 Structural Adaptation at the Text Level
4.2 Application of Communicative Context Adaptation
4.2.1 Adaptation to Mental World
4.2.2 Adaptation to the Social World
4.2.3 Adaptation to Physical World
4.3 Application of Linguistic Context Adaptation
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Intertextuality
4.3.3 Sequencing
4.4 Dynamics of Adaptability
4.5 Salience of Adaptation
4.5.1 Salience Concerning ST Author
4.5.2 Salience Concerning TT Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix1:Chinese-English Translation
Appendix2:Glossary
Acknowledgements
本文编号:4039653
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of The Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Source Text Analysis
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of CAT Tools
2.2 While-translation
2.2.1 The Creation of the Termbase and Translation Memory
2.2.2 Translation Diary
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading of Translation Contents
2.3.2 Rearrangements of Translation Formats
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Key Notion of Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use:A Process of Making Choices
3.1.2 Three Features of Language
3.2 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Salience of Adaptation Process
3.2.4 The Dynamics of Adaptation Theory
3.2.5 The Relation of the Four Aspects
Chapter Four Case Study
4.1 The Choice-Making of Basic Utterance-Building Ingredients
4.1.1 Structural Adaptation at Word Level
4.1.2 Structural Adaptation at Sentence Level
4.1.3 Structural Adaptation at the Text Level
4.2 Application of Communicative Context Adaptation
4.2.1 Adaptation to Mental World
4.2.2 Adaptation to the Social World
4.2.3 Adaptation to Physical World
4.3 Application of Linguistic Context Adaptation
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Intertextuality
4.3.3 Sequencing
4.4 Dynamics of Adaptability
4.5 Salience of Adaptation
4.5.1 Salience Concerning ST Author
4.5.2 Salience Concerning TT Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix1:Chinese-English Translation
Appendix2:Glossary
Acknowledgements
本文编号:4039653
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/4039653.html