高中英语写作中的中式英语现象分析及对策研究
[Abstract]:This paper applies the theory of language transfer to the teaching of English writing in senior high school. According to the present situation of high school students' English writing, writing is not only a weakness of students, but also a skill teachers need to improve in teaching. After reading a lot of literature on language transfer, the author finds that language transfer is closely related to the language output of second language learners. If high school students can master the relevant knowledge of language transfer, then, It can not only enrich their knowledge of English theory, but also solve the problem of Chinglish expression in writing caused by language transfer, and make the written writing of students more fluent, accurate and authentic. Therefore, the author puts forward the hypothesis that the mastery of language transfer can promote and improve the students' writing ability to a certain extent. On the basis of reviewing the relevant theories of language transfer, this paper studies the writing of the first year students in the affiliated middle schools of Harbin normal University by using the method of empirical teaching. In the study, two classes with relatively balanced grades were selected, that is, the first (eighth) and the first (11) classes, and the first one and the first grade were chosen as the experimental class and the ordinary class respectively. This paper analyzes the errors of Chinglish expressions in the eight classes by comparing the differences between English and Chinese by using the English examination papers of the final examination as the standard. The results show that language transfer theory can not only help high school students correct Chinglish errors in English writing, but also improve their English writing proficiency. Therefore, the present study suggests that language transfer theory can be applied as a teaching technique to English writing teaching in senior high schools in order to reduce and avoid the occurrence of Chinese-style expressions in writing. Finally, the author puts forward the limitations of this paper and gives some suggestions for future research.
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:G633.41
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈静;试论在英语写作中如何避免中式英语[J];福建商业高等专科学校学报;2003年02期
2 张锦龙;谈中式英语多余词、重复词[J];福建师大福清分校学报;2004年03期
3 陈三东;中式英语特点浅析[J];新疆石油教育学院学报;2005年01期
4 阮玉慧;中式英语与中国英语[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
5 李卓,解丽丽;“中式英语”的主要表现及原因[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年05期
6 郑健全;朱晓轩;;从“中国英语”和“中式英语”谈英语教学[J];社会科学家;2005年S2期
7 曹宁;;也论中国英语和中式英语[J];湖南人文科技学院学报;2006年02期
8 郑晶;;中国英语和中式英语之对比分析[J];福建师大福清分校学报;2006年06期
9 程媛;;中国英语的特点及与中式英语的区别[J];十堰职业技术学院学报;2007年02期
10 易安银;;浅析中式英语产生的原因及对策[J];科技信息(科学教研);2007年24期
相关会议论文 前5条
1 郑晶;;中国英语和中式英语之对比分析[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
2 蔡莉;;试论中国英语和中式英语的关系[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 陈利红;;从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 俞碧芳;;外事商贸汉英翻译中的“中式英语”及对策[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 李昂;;经济词汇英译之我见[A];第八届沈阳科学学术年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前9条
1 承影;中式英语不光雷人[N];中国文化报;2009年
2 旅美文化学者 常江;为“中式英语”说两句公道话[N];新华每日电讯;2010年
3 乔继红;什么造就了《中式英语》的成功?[N];经济参考报;2011年
4 华东师范大学教授 潘文国;规范英文译写告别“中式英语”[N];中国教育报;2014年
5 钟海之;“中式英语”受追捧 应学老外包容度[N];世界报;2009年
6 译言;“已被尝了三口的冰激淋”[N];世界报;2009年
7 记者 潘旭;长三角联手,向“中式英语”标识宣战[N];新华每日电讯;2009年
8 本报记者 靳晓燕;生活、语言,谁牵引谁[N];光明日报;2011年
9 本报实习记者 刘婵;从洋泾浜一路走来的中式英语[N];中国文化报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 谢媛;[D];西安外国语大学;2015年
2 刘新飞;第三空间中的文化杂糅—黄哲伦《中式英语》的文化翻译研究[D];南京师范大学;2015年
3 孙冬雪;高中英语写作中的中式英语现象分析及对策研究[D];哈尔滨师范大学;2015年
4 吕鹭;中国英语与中式英语的研究内容及方法对比研究[D];华中科技大学;2007年
5 孙静芳;高职新生英语学习中的中式英语分析[D];中国海洋大学;2009年
6 王芳芳;英语本族语者对中国英语与中式英语的语言态度调查研究[D];山东师范大学;2011年
7 樊晓丽;对比分析中式英语的表现及成因[D];武汉理工大学;2005年
8 汪莹;从翻译视角试探中式英语的成因[D];华东师范大学;2008年
9 肖妮娜;中国英语专业三年级英语写作中出现的“中式英语”分析[D];华东师范大学;2008年
10 彭慧;中式英语和中国英语的语言特征及成因比较[D];中南民族大学;2010年
,本文编号:2267037
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/2267037.html