从对等理论看对外汉语教材生词英文注释
发布时间:2018-06-08 11:22
本文选题:对等理论 + 对外汉语教材 ; 参考:《湖南师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:对外汉语教学中,生词教学一直是教学的重点。生词附加英文注释能帮助英语背景或以英语为媒介语的汉语学习者更好地理解和掌握词义,对学习者的汉语学习有一定帮助。但是由于教材的有些英文注释内容不够准确,导致汉语学习者在使用汉语进行表达和交际时出现了偏误,给汉语学习者带来了一定程度上的负面影响。 本文以奈达关于翻译的功能对等原则为理论依据,对各种类型的生词英文注释进行比较、分析和研究,重点研究词语注释不够准确的地方,并对其造成的留学生汉语偏误进行分析,为对外汉语教材生词的英文注释提出一些合理的建议。 本文一共分为四章。第一章介绍选题缘由,提出对外汉语教材生词英文注释部分的编写既要遵循翻译的基本原则,又要结合对外汉语教学特点和学习者的实际情况。第二章主要论述了翻译的对等原则及其对词汇翻译的启示。根据美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,翻译的转换模式主要分为分析、转换、调整三个阶段,这三个阶段所主要关注的就是原文和译入语在结构、语义及语用三个方面是否对等。第三章以《汉语教程》、《新实用汉语课本》和《新概念汉语》三套教材的初级本为例,从语法、语义、语用三方面分析其生词英文注释中亟待完善的问题,并借助北语HSK动态作文语料库,分析了其可能导致的学习者在使用该词时出现的偏误,提出对应的修改建议。第四章在第三章所指出问题的基础上,提出了对外汉语教材生词英文注释的策略:一、利用语素释义;二、利用多个词限定语义;三、加注使用说明;四、利用多种方式释义。
[Abstract]:In the teaching of Chinese as a foreign language, the teaching of new words has always been the focus of teaching. The addition of English annotation to new words can help Chinese learners with English background or English as a medium to better understand and master the meaning of words and to some extent help learners to learn Chinese. However, due to the inaccuracy of some English annotations in the textbooks, Chinese learners have some errors in expressing and communicating in Chinese. This paper, based on Nida's principle of functional equivalence in translation, compares, analyzes and studies various types of new words in English. This paper focuses on the inaccuracy of lexical annotation, and analyzes the errors caused by it, and puts forward some reasonable suggestions for the English annotation of new words in TCFL textbooks. This paper is divided into four chapters. The first chapter introduces the reasons for choosing the topic and proposes that the compilation of the English annotation of new words in TCFL textbooks should not only follow the basic principles of translation but also combine with the characteristics of teaching Chinese as a foreign language and the actual situation of learners. Chapter two mainly discusses the equivalence principle of translation and its implications for lexical translation. According to the functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, an American linguist, the translation mode of translation is divided into three stages: analysis, transformation and adjustment. The main focus of these three stages is the structure of the original text and the target language. Whether the semantic and pragmatic aspects are equivalent. The third chapter takes the Chinese course, the New practical Chinese textbook and the New Conceptual Chinese as an example to analyze the problems that need to be improved in the English annotation of the new words from the aspects of grammar, semantics and pragmatics. With the help of HSK dynamic composition corpus, this paper analyzes the errors that may occur in the use of the word by learners, and puts forward corresponding suggestions for modification. On the basis of the problems pointed out in the third chapter, the fourth chapter puts forward the strategies of the English annotation of the new words in the teaching materials as a foreign language: first, the use of morpheme interpretation; secondly, the use of multiple words to define the semantics; third, the introduction of the usage explanation; and fourth, the use of various ways to interpret the new words.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195.4
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 鲁洁;;从对等的角度研究对外汉语教材中生词的英语翻译问题[J];安徽文学(下半月);2009年03期
2 张俐;翻译理论中的等值论[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年01期
3 唐拥军;翻译的对等原则探微[J];渝州大学学报(社会科学版);2001年06期
4 周国光;徐品香;;对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误[J];广州大学学报(社会科学版);2009年11期
5 张琼;论翻译的对等原则及其取舍[J];湖南商学院学报;2003年04期
6 唐拥军;论翻译的核心问题——对等及对等原则[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2001年03期
7 卢桂芝;;有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J];衡阳师范学院学报;2010年01期
8 李泉;对外汉语教学释词的几个问题[J];汉语学习;1991年03期
9 王素云;对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J];汉语学习;1999年06期
10 刘颂浩;对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J];暨南大学华文学院学报;2004年03期
,本文编号:1995620
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1995620.html