基于影视剧的中美寒暄语对比研究及其对对外汉语教学的启示
发布时间:2018-12-12 23:50
【摘要】:本文选用当下较为流行的国产剧《翻身姐妹》和美剧《2 Broke Girls》作为语料,以寒暄语的十大分类为框架,对中美寒暄语的异同之处进行详细对比,依据现实的语境和具体的语言材料对寒暄语进行了穷尽性分析,了解每类寒暄语在其字面意思之下所表达的深层次的文化内涵。在语料分析的基础上,根据中美寒暄语的异同,找出美国留学生汉语寒暄语学习使用中容易出现问题,着重讨论在教学中应注意的问题,提出几点教学的建议,以便在以后的教学过程中有针对性地讲解因文化背景不同而出现误用的寒暄语。
[Abstract]:This paper chooses the popular domestic drama Sisters to turn over and the American TV play < 2 Broke Girls > as the corpus, taking the ten categories of Chinese and American greetings as the framework, and compares the similarities and differences of the Chinese and American greetings in detail. Based on the practical context and the specific language materials, the author makes an exhaustive analysis of the pleasantries and understands the profound cultural connotations expressed by each kind of pleasantries under their literal meaning. On the basis of corpus analysis, according to the similarities and differences between Chinese and American pleasantries, this paper finds out the problems that may arise in the study and use of Chinese pleasantries for American students, discusses emphatically the problems that should be paid attention to in teaching, and puts forward some teaching suggestions. In the course of teaching in the future, we can explain the misused pleasantries due to different cultural backgrounds.
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
本文编号:2375468
[Abstract]:This paper chooses the popular domestic drama Sisters to turn over and the American TV play < 2 Broke Girls > as the corpus, taking the ten categories of Chinese and American greetings as the framework, and compares the similarities and differences of the Chinese and American greetings in detail. Based on the practical context and the specific language materials, the author makes an exhaustive analysis of the pleasantries and understands the profound cultural connotations expressed by each kind of pleasantries under their literal meaning. On the basis of corpus analysis, according to the similarities and differences between Chinese and American pleasantries, this paper finds out the problems that may arise in the study and use of Chinese pleasantries for American students, discusses emphatically the problems that should be paid attention to in teaching, and puts forward some teaching suggestions. In the course of teaching in the future, we can explain the misused pleasantries due to different cultural backgrounds.
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨丽萍;;礼貌原则在汉英语言文化中的语用差异[J];普洱学院学报;2013年01期
2 杨理;;寒暄语与关联理论[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年06期
3 陈亚斐;雷旭辉;;中西文化差异视角下的寒暄语翻译[J];湘南学院学报;2008年04期
4 李清源;魏晓红;;跨文化交际中汉英言谈语用规约之差异比较[J];西南大学学报(社会科学版);2008年02期
5 郭华;董良和;;“寒暄语”研究综述[J];鸡西大学学报;2007年06期
6 陈团;“寒暄语”的跨文化交际的语用失误[J];修辞学习;2005年03期
7 陈秋娜;汉语寒暄语的语用阐释[J];柳州职业技术学院学报;2005年01期
8 李儒寿,刘长庆;论应酬语的话语特征及其会话结构特点[J];广东外语外贸大学学报;2003年01期
9 郭攀;问候语说略[J];语言文字应用;2003年01期
10 李淑云;从日常用语看社会的变革[J];石家庄大学学报;2000年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 谭晶;汉语寒暄语及其对外汉语教学的研究[D];扬州大学;2013年
2 刘海源;跨文化交际视野下的汉英寒暄语教学研究[D];曲阜师范大学;2013年
,本文编号:2375468
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2375468.html