对外汉语教材中的词汇英汉互译及其教学研究
发布时间:2021-03-23 06:58
随着我国近年来经济的快速发展、综合国力明显增强以及国际地位不断提升,世界越来越多的国家和地区将目光聚焦中国,希望同我国在经济、文化、教育等各领域建立合作关系,尤其是我国的历史文化吸引大量的国际友人来华学习中文。因此,汉语学习的浪潮席卷而来,对外国留学生来说,学好汉语不光在于他们自身的基础和努力,同时,也要以高质量的教材作为基础,从教材的实用性、工具性、交际性、科学性和现代性五个方面考虑教材编写。该文基于对外汉语教材中的词汇英汉互译及教学方面存在的问题,以《发展汉语》为研究对象,对教材中英汉互译相关问题如何改进进行了探析。
【文章来源】:海外英语. 2020,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 对外汉语教材词汇英汉互译常见问题
1.1 将汉语词汇中的汉字逐个翻译
1.2 以绝对“对等”的思想进行英汉词汇互译
1.3 不能正确选择词义
1.4 对文化相关词汇把握不足
2 对外汉语教材词汇翻译及教学的核心原则
2.1 从汉语词汇的完整意思角度进行翻译
2.2 注重汉英词汇所具有的语义差异
2.3 在特定词汇翻译中应用引申义
2.4 合理使用词语的义项含义
2.5 关注文化对两种语言词汇的不同影响
2.5.1 宗教文化
2.5.2 地理环境
2.5.3 历史文化
2.5.4 代表独特文化的词汇需“入乡随俗”
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J]. 胡明扬. 语言文字应用. 1997(01)
硕士论文
[1]《新实用汉语课本》与《发展汉语》生词词汇比较研究[D]. 李敏娜.湖南师范大学 2015
本文编号:3095369
【文章来源】:海外英语. 2020,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 对外汉语教材词汇英汉互译常见问题
1.1 将汉语词汇中的汉字逐个翻译
1.2 以绝对“对等”的思想进行英汉词汇互译
1.3 不能正确选择词义
1.4 对文化相关词汇把握不足
2 对外汉语教材词汇翻译及教学的核心原则
2.1 从汉语词汇的完整意思角度进行翻译
2.2 注重汉英词汇所具有的语义差异
2.3 在特定词汇翻译中应用引申义
2.4 合理使用词语的义项含义
2.5 关注文化对两种语言词汇的不同影响
2.5.1 宗教文化
2.5.2 地理环境
2.5.3 历史文化
2.5.4 代表独特文化的词汇需“入乡随俗”
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J]. 胡明扬. 语言文字应用. 1997(01)
硕士论文
[1]《新实用汉语课本》与《发展汉语》生词词汇比较研究[D]. 李敏娜.湖南师范大学 2015
本文编号:3095369
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3095369.html