对外汉语教材中的汉译英研究
发布时间:2017-04-29 01:02
本文关键词:对外汉语教材中的汉译英研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中国经济的快速发展和国际地位的日益提高,学汉语已成为世界的潮流。教材是教学的主要依据,基于对外汉语教材的研究是目前对外汉语教学界的主要研究课题之一。在绝大多数的对外汉语教材中,媒介语扮演着重要的角色,它不但可以减轻教师压力,还可以辅助学生掌握知识点。在英语已成为国际交流语言的背景下,而对外汉语教材中普遍使用的媒介语又是以英语为主,因此本文的研究对象主要是对外汉语教材中的汉译英问题。由于“就”在汉语中被使用频率高且意义广,因此,,本文以“就”为例,分析对外汉语教材中汉译英存在的问题。通过分析“就”的偏误,再研究两套教材《博雅汉语》和《汉语教程》中“就”的汉译英情况,以期寻找到对外汉语教材编撰中的可取之处及不足之处,并提出修改意见。
【关键词】:对外汉语教材 汉译英 就 博雅汉语 汉语教程
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目录5-6
- 第1章 绪论6-12
- 1.1 研究目的和意义6-7
- 1.2 以“就”为例的原因7
- 1.3 研究成果概述7-10
- 1.4 研究理论与方法10-12
- 1.4.1 理论基础10
- 1.4.2 研究方法10-12
- 第2章 对外汉语教材汉译英概论12-17
- 2.1 对外汉语教材汉译英的作用12-13
- 2.1.1 对生词表进行翻译或注释的作用12-13
- 2.1.2 对语法部分翻译或注释的作用13
- 2.2 对外汉语教材汉译英的原则13-14
- 2.3 对外汉语教材汉译英的方法14
- 2.4 对外汉语教材汉译英的模式14-16
- 2.5 目前对外汉语教材的汉译英问题及原因16-17
- 第3章 “就”的汉译英研究17-39
- 3.1 “就”在《现代汉语规范词典》中的义项17-18
- 3.2 “就”的偏误情况分析18-21
- 3.2.1 “就”的偏误类型及分析18-20
- 3.2.2 通过“就”的偏误分析得出的对教材的建议20-21
- 3.3 “就”的义项在对外汉语教材中的分布情况分析21-23
- 3.4 “就”在对外汉语教材中的汉译英23-37
- 3.4.1 “就”在《汉语教程》中的汉译英23-27
- 3.4.2 “就”在《博雅汉语》中的汉译英27-37
- 3.5 对教材编写及课堂教学的建议37-39
- 第4章 结语39-42
- 参考文献42-44
- 致谢44
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 卢桂芝;;有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J];衡阳师范学院学报;2010年01期
2 王素云;对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J];汉语学习;1999年06期
3 刘颂浩;对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J];暨南大学华文学院学报;2004年03期
4 徐娜;;对外汉语教材中词汇英译的原则[J];科技信息;2012年33期
5 赵薇;肖丽莉;;从偏误角度浅析对外汉语教材中的词汇英文释义问题[J];海外英语;2012年24期
6 张榕;;对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法[J];海外华文教育;2011年03期
7 李晓亮;;对外汉语教材的几个问题[J];世界汉语教学;1996年04期
8 高书贵;关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题[J];天津师大学报(社会科学版);1997年06期
本文关键词:对外汉语教材中的汉译英研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:333870
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/333870.html

