当前位置:主页 > 教育论文 > 学前教育论文 >

《包容性人力发展的探讨》翻译实践报告

发布时间:2021-05-26 12:37
  本次翻译选取了世界银行经济学家米歇尔·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力发展的探讨》(Investing in Inclusive Human Development)作为实践文本,主要讲述了中亚五国在教育、医疗卫生领域人力资本投资的困境并阐述了系列适用范围广的改革举措。当前正值一带一路契机,而且我国与中亚合作历史由来已久,以本文作为实践素材可汲取文内有益的经验教训,为今后合作奠定基础,因此该文本具有很强的现实意义。此外,该文有切实的调查数据作支撑,语言朴实严谨、内容详实具体,是一篇有价值的研究报告,在信息多样化的今天同样是整个翻译研究体系的重要组成部分。笔者发现虽然学界对解构主义翻译观研究颇丰但主要用于研究文学翻译实践,以其为指导分析信息型非文学文本翻译并不多见,因此笔者利用解构主义奠基人瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的纯语言翻译观指导本次翻译实践,结合所选译例对抽象表达及叙事逻辑顺序差异的处理这两大翻译现象进行阐释,分析原作与译作两种语言间在词义和句法上不同意指方式的融合,于翻译实践过程中进一步认清语言间的差异性,以期实现译作朝着“纯语言”的... 

【文章来源】:贵州师范大学贵州省

【文章页数】:129 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
第一部分 原文
第二部分 译文
第三部分 翻译实践报告
    3.1 翻译项目简介
        3.1.1 作者介绍
        3.1.2 项目内容
        3.1.3 项目意义
    3.2 译前准备
        3.2.1 源文本分析
        3.2.2 平行文本阅读
        3.2.3 项目理论依据
    3.3 翻译现象分析
        3.3.1 抽象表达处理
        3.3.2 叙事逻辑顺序差异处理
    3.4 译文校对
        3.4.1 校对流程
        3.4.2 主要校对方向
    3.5 项目总结
        3.5.1 翻译困境
        3.5.2 实践报告撰写困境
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]解构主义翻译观对中西传统译理的补益[J]. 李颜伟,韩瑜.  天津大学学报(社会科学版). 2015(02)
[2]非文学翻译文本类型研究[J]. 张基珮.  西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(06)
[3]由“纯语言”看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》[J]. 何芳.  长沙航空职业技术学院学报. 2008(02)
[4]解构主义翻译观之再思[J]. 张永喜.  外语研究. 2006(06)
[5]论解构主义翻译思想[J]. 郭建中.  上海科技翻译. 1999(04)
[6]解构主义翻译观探析[J]. 蒋骁华.  外语教学与研究. 1995(04)



本文编号:3206390

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/xueqianjy/3206390.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户108d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com