《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》汉译实践报告
发布时间:2025-06-29 18:16
随着“一带一路”政策的推进,我国逐渐加大对外投资合作力度。吉尔吉斯斯坦作为“一带一路”沿线国家,因其矿业资源丰富,引起了国内投资者的兴趣。但国内关于该国矿业类文本的翻译较少,因此极大限制了双方的相互合作与了解。所以,矿业类科技文本的翻译显得很有必要。《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》对库朗扎伊金矿开采的可行性进行了充分论述,内容涉及地质勘探领域方方面面的知识,翻译难度较大。笔者在翻译过程中从词汇和句子两个角度出发,选取典型案例进行分析与总结,并在纽马克语义翻译与交际翻译理论的指导下,体会使用词义引申、词类转换、增译减译、合译分译等翻译方法和技巧提高翻译的准确度与翻译能力。除此之外,本实践报告还反思与总结了《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》翻译过程中面临的问题与不足,希望为今后的译者提供一定的借鉴,也为地质金矿投资领域相关人士提供一些参考。
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》翻译项目简介
1.1 翻译项目的来源
1.2 主要研究内容
第2章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》译前准备和分析
2.1 译前准备
2.2 译前分析
2.2.1 项目要求及目的
2.2.2 文本结构及语言特点
第3章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》汉译案例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 词义引申
3.1.2 词类转换
3.1.3 术语的翻译
3.2 句子的翻译
3.2.1 增译与减译
3.2.2 分译与合译
3.2.3 语序的调整
第4章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》翻译实践总结
4.1 收获与成长
4.2 问题与不足
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
附录4 原文首译许可
附录5 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
本文编号:4054629
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》翻译项目简介
1.1 翻译项目的来源
1.2 主要研究内容
第2章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》译前准备和分析
2.1 译前准备
2.2 译前分析
2.2.1 项目要求及目的
2.2.2 文本结构及语言特点
第3章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》汉译案例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 词义引申
3.1.2 词类转换
3.1.3 术语的翻译
3.2 句子的翻译
3.2.1 增译与减译
3.2.2 分译与合译
3.2.3 语序的调整
第4章 《库朗扎伊金矿勘探技术经济报告》翻译实践总结
4.1 收获与成长
4.2 问题与不足
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
附录4 原文首译许可
附录5 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
本文编号:4054629
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/4054629.html
上一篇:穿山集装箱港区堆场设备配置的技术经济分析
下一篇:没有了
下一篇:没有了