当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

目的论视角下的《中国日报》公益广告英译探析

发布时间:2018-04-13 01:13

  本文选题:目的论 + 公益广告 ; 参考:《湖南工业大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着中国改革开放和经济的全球化日益深入,中国经济在近10年中得到了巨大的发展。全世界越来越多的人在关注中国,来中国旅游的人越来越多,,有些人甚至来到中国定居。他们之中有些喜欢中国文化,如中国功夫,京剧、中国杂技,儒学和道教等等;有些喜欢中国人的善良勇敢、热情好客;而更多的人则关注中国的环境、教育、健康和社会等问题。 众所周知,《中国日报》(英文版)是国内最具权威性的英文报纸,是反映中国政治、经济、文化和社会信息的重要渠道,是外国人了解中国最重要的窗口。而公益广告是反映中国现在状况的一面镜子,同时也体现了人们公众意识的深度和广度。所以《中国日报》上公益广告的英译具有非常重要的意义。一方面,公益广告的英译可以使外国人更全面地了解中国,了解中国的环保、教育、健康等方面的情况;另一方面,公益广告的英译可以使外国人更好地了解中国文化。 公益广告是一种有目的性的宣传文本。在翻译的过程中,我们应该重视它的交际功能。而目的论认为:在目的论的框架内,只要能达到预期目的,译者可以选择他认为合适的信息和方法进行翻译,而源文本只是一个信息提供者。目的论强调的是目标文本在目的语文化中的作用,因此它对公益广告的翻译起指导作用。 与传统的对等理论相比较,目的论为翻译研究开辟了新的视角。目前,从目的论角度对商业广告的翻译研究已有很多,但对公益广告翻译的研究却相对较少,特别是对《中国日报》上公益广告的研究就更少。鉴于《中国日报》在国内外的影响力和重要性,本文试图从目的论视角对2008年至今《中国日报》上公益广告的英译处理做一些分析,尝试寻找公益广告英译策略。作者用描写的方法分析了公益广告的内容、句法结构、语篇结构以及语言特点。通过对公益广告翻译例证的分析,作者认为:《中国日报》上公益广告的英译是一项目的性很强的行为。源语文化和译语文化没有冲突的时候,可以用直译;源语文化和译语文化有冲突的时候,可以灵活运用其他的翻译策略,如意译、改写等。
[Abstract]:With the deepening of China ' s reform and opening - up and the globalization of the economy , China ' s economy has gained tremendous development in recent 10 years . More and more people around the world are paying more attention to China , and some have even come to China to settle . Some of them like Chinese culture , such as Chinese kung fu , Beijing opera , Chinese acrobatics , Confucianism and Taoism , etc .
Some people like Chinese are kind and brave and hospitable ;
More people are concerned about China ' s environment , education , health and society .

It is well known that Chinese daily newspapers are the most authoritative English newspapers in China . It is an important channel reflecting China ' s political , economic , cultural and social information . It is one of the most important windows for foreigners to understand China .
On the other hand , the translation of public welfare advertisements can make foreigners better understand Chinese culture .

In the process of translation , we should attach importance to its communicative function , and the teleology thinks that in the framework of the teleology , the translator can choose the information and method he thinks fit to translate , and the source text is just an information provider . The teleology emphasizes the function of the target text in the target language culture , so it plays a guiding role in the translation of the public service advertisement .

In view of the influence and importance of Chinese daily newspapers in China and abroad , this paper tries to find out the content , syntax structure , discourse structure and language characteristics of public service advertisements in China Daily . In view of the influence and importance of Chinese daily newspapers in China and abroad , this paper tries to analyze the English translation of public service advertisements in China Daily News from the perspective of teleology .
There is a conflict between source culture and translation culture , and other translation strategies , such as translation , rewriting and so on , can be applied flexibly .

【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 方卫文;;目的论在广告翻译中的应用[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年03期

2 刘霞;;目的论视域下的广告翻译策略研究[J];吉林化工学院学报;2013年06期

3 郑秋芳;目的性原则与广告翻译[J];天津外国语学院学报;2003年06期

4 唐海萍;;英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J];咸宁学院学报;2009年01期

5 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期



本文编号:1742263

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1742263.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e32db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com