关于《高等教育?》翻译的实践报告
本文选题:翻译 + 高等教育 ; 参考:《天津师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言同时诞生,其作用不可估量。随着我国经济持续快速发展,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁,翻译的作用愈发突出。 Andrew Hacker和Claudia Dreifus共同撰写的《高等教育?》,对美国的高等教育制度进行了透彻的分析和犀利的批判,写作手法清楚明白,直截了当而又鲜明生动。译介此著作,可以对我国当前教育制度产生借鉴作用,其意义不可谓不深远。 本文以《高等教育?》一书为研究对象,详尽分析介绍了笔者在翻译该书时所做的种种准备以及遇到的各种问题,从目标文本的语言定位、词义选择、词义转换、词类转换、句子结构翻译、句群整合与分析、文化归属翻译等方面加以分析,并针对翻译过程中遇到的问题介绍了笔者的心得和体会。
[Abstract]:Translation, one of the oldest activities in human society, is born at the same time as language.With the sustained and rapid development of China's economy, the overall national strength of our country has been continuously enhanced, and international exchanges in political, economic, cultural and other aspects have become increasingly frequent, and the role of translation has become more and more prominent."higher Education?" by Andrew Hacker and Claudia Dreifus, a thorough analysis and sharp criticism of American higher education system, the writing technique is clear, straightforward and vivid.The translation and introduction of this work can be used as a reference for China's current education system, and its significance is profound.Taking the book "higher Education?" as the object of study, this paper analyzes in detail the various preparations made by the author and the problems encountered in translating the book, including the target text's language orientation, word meaning selection, word meaning conversion, and part of speech conversion.This paper analyzes sentence structure translation, sentence group integration and analysis, cultural attribution translation and so on, and introduces the author's experiences and experiences in the process of translation.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
2 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
3 程蓉;;品牌翻译中扭曲的信、达、雅[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
4 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
5 赵娟;;广告翻译的接受美学[J];安徽农学通报;2006年13期
6 王昌玲;;意象扭曲的语用顺应论研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期
7 王亚敏;;目的论视角下莎剧意象翻译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年05期
8 张美君;;英汉植物喻体文化差异及其美学考量[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年01期
9 刘莎;;从翻译美学角度谈《红楼梦》中诗歌的英译[J];安徽文学(下半月);2008年11期
10 朱贞翊;;英语电影片名创造性叛逆翻译对翻译审美原则的颠覆[J];安徽文学(下半月);2009年03期
相关博士学位论文 前10条
1 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
8 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
9 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
10 李龙泉;解构主义翻译观之借鉴与批判[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:1742658
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1742658.html