当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《中国在非洲的新角色》(第六章)翻译报告

发布时间:2018-06-11 15:11

  本文选题:翻译报告 + 译者主体性 ; 参考:《四川外国语大学》2014年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译的作品是曼纳·彼德·范戴克(Meine Pieter van Dijk)所编写的《中国在非洲的新角色》(The New Presence of China in Africa)一书中的第六章“由政府主导的对赞比亚投资:战略利益和企业利润双赢”(“State-Driven Chinese Investments in Zambia:Combining Strategic Interests and Profits”)。该文章从政治、经济、外交等方面,使读者对中非关系有一个全方位的认识,使人们更加了解中国对赞比亚投资的国际动力和当地前景,从而能够引导舆论、启发思考。同时,译者在翻译过程中,多以译者的主体性和读者的可接受性为指导,采用合理的翻译策略,让自己的译文能更好地传递出原文的信息,从而使译文的价值达到最大化。 报告主要包括五个部分:第一、翻译项目介绍及其背景、意义等;第二、选文作者简介、主要内容介绍及其语言特点;第三、翻译难点,包括翻译前的准备工作及翻译过程中遇到的难点;第四、翻译理论与方法,主要是在译者主体性原则指导下的翻译方法,,包括直译与意译、归化和异化,这部分是本报告的重点部分;第五、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translated work is the sixth chapter of "the New presence of China in Africa" by Manna Dijk Dijk Pieter van Dijkk, "Government-led investment in Zambia: strategic interests and corporate profits" State-Driven Chinese Investments in Zambia: combining Strategic interests and Profits. This article, from the political, economic, diplomatic and other aspects, makes readers have a comprehensive understanding of China-Africa relations, so that people can better understand the international power and local prospects of China's investment in Zambia, so as to guide public opinion and enlighten people to think. At the same time, in the process of translation, the translator is guided by the translator's subjectivity and the acceptability of the reader, and adopts reasonable translation strategies so that his own translation can better convey the information of the original text. In order to maximize the value of the translated text, the report mainly includes five parts: first, the introduction of the translation project and its background, significance, etc; second, the author's introduction, the main content introduction and its language characteristics; and the third, the translation difficulties. Fourth, translation theories and methods, which are mainly guided by the translator's subjectivity principle, include literal and free translation, domestication and alienation. This part is the main part of this report. Fifth, it summarizes the enlightenment, lessons learned and problems that remain to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

2 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

3 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

4 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期

5 廖晶,朱献珑;论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J];中国翻译;2005年03期



本文编号:2005729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2005729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2751***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com