《俄罗斯联邦养恤保险金法》文本汉译实践报告
本文选题:法律文本 + 养恤保险金 ; 参考:《哈尔滨师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:随着中俄两国交流的不断深化,大量法律文书涌现,法律翻译的重要性日益突出。社会保障是全球性问题,也是我国民生改革的重要方面。对俄罗斯社会保障领域的法律进行翻译,不仅有利于促进中俄两国关系的发展,而且对完善我国的社会保障制度具有借鉴意义。笔者翻译的内容是《俄罗斯联邦养恤保险金法》(Федеральныйзаконостраховыхпенсиях)。这部法律于2013年12月出台,自2015年1月1日开始实施。其立法目的在于保护俄联邦公民享有取得养恤保险金的权利,保障养恤保险金体系的财政平衡,提高国家、用人单位、劳动者对养恤保险金保障水平的责任感。法律规定的主要方面有:养恤保险金的确定条件、养恤保险金类型、保险期间及其计算程序、保险金额及其计算公式等。本报告通过对原文的翻译,举例说明了该法律文本汉译的方法及策略。报告分为四章:第一章为引言部分,描述了翻译任务,介绍了译前的准备及翻译过程;第二章和第三章是本报告的核心部分,主要从词汇和句子两方面,分析典型译例,总结翻译技巧;第四章是翻译实践总结。法律翻译研究对培养法律翻译人才具有很大的意义。
[Abstract]:With the deepening of exchanges between China and Russia, a large number of legal documents have emerged, and the importance of legal translation has become increasingly prominent. Social security is a global issue, but also an important aspect of China's livelihood reform. The translation of laws in the field of social security in Russia is not only conducive to the development of Sino-Russian relations, but also to the improvement of the social security system in China. The author translated the Law on Pension Insurance of the Russian Federation. The law was enacted in December 2013 and has been in force since January 1, 2015. Its legislative aim is to protect the rights of citizens of the Russian Federation to obtain pension insurance, to ensure the financial balance of pension insurance system, and to enhance the sense of responsibility of the state, employers and workers to the level of pension insurance protection. The main aspects of the legal provisions are: the certain conditions of pension insurance, the type of pension insurance, the period of insurance and its calculation procedure, the amount of insurance and its calculation formula and so on. Through the translation of the original text, this report illustrates the methods and strategies of translating the legal text into Chinese. The report is divided into four chapters: the first chapter is the introduction, which describes the task of translation, introduces the preparation and the process of translation before translation, and the second and third chapters are the core parts of this report, mainly from the lexical and sentence aspects, the analysis of typical translation examples. Chapter four is a summary of translation practice. The study of legal translation is of great significance to the cultivation of legal translation talents.
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 夏康明;;经贸法律文本中相关词的语用分析[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2006年04期
2 杨君;;文学文本与非文学文本的差异[J];科教文汇(上半月);2006年09期
3 李克兴;;论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译[J];中国翻译;2012年04期
4 孟庆艳;王峰岐;;从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法[J];佳木斯大学社会科学学报;2012年04期
5 李克兴;;论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译[J];译苑新谭;2013年00期
6 杜广才;;英语规范性法律文本的特点及其汉译策略[J];厦门理工学院学报;2013年04期
7 罗建华;;汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响[J];译苑新谭;2011年00期
8 李克兴;;论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象[J];中国翻译;2010年04期
9 朱敏冠;;从法哲学视角浅谈法律文本的翻译[J];宁波广播电视大学学报;2012年01期
10 刘娟;;法律文本中“的”字结构英译策略的句法分析[J];考试周刊;2007年36期
相关会议论文 前4条
1 莫旭强;朱玲;;法汉法律文本中的被动句式及其翻译策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 戴俊;;破冰之路:委托执行反思与变革[A];贵州法学(2014年第5期)[C];2014年
3 杨绍江;;WTO法律文本的语言分析[A];边缘法学论坛[C];2005年
4 谢英;;法律文本中“的”字短语的特点及运用问题[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 江西省高级人民法院 钟小凯;守护法律文本 维护法治根基[N];人民法院报;2012年
2 王丽;让法律文本带着温度走进百姓生活[N];商务时报;2014年
3 本报评论员 李杏;执行力源于法律文本的精确性[N];长江日报;2013年
4 何峥;密云县支行 制定贷款合同借据等重要法律文本管理办法[N];粮油市场报;2009年
5 姜福东;法官在法律发现过程中的价值[N];法制日报;2010年
6 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年
7 任强 李连宇;法律与电影:视界融合中的法律文化[N];法制日报;2006年
8 李勇;法律文本简约未必是美[N];法制日报;2005年
9 记者 张晓松;我国入世法律文本将尽快公布[N];新华每日电讯;2001年
10 本报记者 黄希;“山城摘星”的行与思[N];中国航天报;2011年
相关博士学位论文 前1条
1 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 唐悦;我国法律文本中行政罚款的设立研究[D];山东大学;2015年
2 王玉娟;《俄罗斯联邦养恤保险金法》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
3 李春林;法律文本模糊性的语言分析[D];重庆大学;2004年
4 范佳宇;试论法律文本英译问题与对策[D];浙江工商大学;2012年
5 吕影;法律文本中的“国家扶持”[D];苏州大学;2014年
6 刘娜;俄语法律文本的汉译分析[D];哈尔滨工业大学;2013年
7 凌伟亮;“作为文学的法律”视野下的法律文本分析[D];广东财经大学;2014年
8 黄力菲;法律文本中的衔接手段[D];西南政法大学;2008年
9 李林静;法律文本的翻译难点及策略[D];黑龙江大学;2013年
10 谢雅婷;中国规范性法律文本的特点及其翻译[D];广东外语外贸大学;2014年
,本文编号:2108753
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/2108753.html