藏—汉双语者抽象词概念表征的心理学研究
[Abstract]:As a carrier of information, the importance of communication between different cultures is self-evident. Bilingualism and bilingual education have become the norm in the education of the school and the social interaction. The domestic and foreign scholars have a strong interest in the cause of this phenomenon, and try to find out how the two or more languages exist in the mind and how to use the process of free conversion. In this regard, the researchers have made a series of studies on the characteristics of the two languages, the pattern of contact and the processing of speech and speech. The study found that the two languages of the bilinguals are stored separately, and the semantic is stored together. However, the research on the two kinds of language representation methods of the bilinguals is mainly based on the vocabulary of the specific concept, and the concept of the abstract vocabulary is less and less concerned with the concept of the abstract vocabulary. Unlike a specific word, an abstract term does not generally refer to a specific object, but rather an abstract concept. As a result, abstract words are generally words that can't be visualized and concretized. In order to express the semantic information, then, an abstract vocabulary, such as a "time", is generally illustrated by a specific vocabulary ("running water", "money"). In recent years, the researchers began to focus on lexical information, in particular abstract terms, and put forward different theoretical points of view to explain. So, can the character of the abstract concept affect the bilinguals' representation of the abstract vocabulary semantic information? In other words, in the two language systems of the bilinguals, the semantic representation of the abstract concept is influenced by its body character? This is the focus of the study. For abstract words, the degree of abstraction of different abstract words is different. Moreover, the different language and cultural characteristics will affect the body of the abstract words. The research has found that the moral words of different languages and cultures have the effect of the coherence effect of the up-and-down space, that is, when the moral vocabulary is presented above the screen, the participants' judgment on the moral word is more accurate, and the unethical words appear below the screen, and the judgment of the participants is faster and more accurate. The study also found that the relative word contains the attitude of social status and superiority, and is characterized by the space concept, and there is a lexical space effect. In other words, the high and low level terms have the same spatial and spatial orientation consistency as the moral vocabulary. So, for bilinguals who have two languages, the abstract vocabulary may be different in character because of the similarities and differences between the two languages. For example, for Tibetan-Chinese bilinguals, both language cultures are supported by Buddhism, so the moral words may all have a spatial orientation consistency effect. The research has also found that the moral vocabulary of different cultures has a spatial orientation consistency effect. However, in the family system, the Tibetan and the Han culture have the cultural tradition of the high and the low, and therefore, the relative word of the family may have the high and low spatial orientation consistency effect; but at the same time, the relative words include not only the high and low level semantic dimension, but also the direct side system. The research has shown that the internal and external relatives of different cultures have different spatial orientation consistency effects. Therefore, we select the moral abstract words and the non-consistent relative words which are highly similar in the abstract concept as the research material, and try to use the consistent moral and lexical space effects of the lexical space effect as the experimental material. The abstract vocabulary representation and the influencing factors of the bilinguals are examined. A total of three experiments were included. Experiment 1, using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, and selecting the moral words consistent with the lexical space effect to study the abstract vocabulary representation of the two languages of the Tibetan-Chinese bilinguals, and preliminarily understanding whether the abstract vocabulary representation mode of the bilinguals is the same as the specific words, And lays a theoretical foundation for experiment 2 and experiment 3. 2. Using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, the author further studies the expression of the abstract words in the two languages of the Tibetan-Chinese bilinguals. The conclusion of experiment 1 was then verified and the basis for experiment 3 was established. 3. Using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, we select the family and external relatives of the family to study the abstract word representation of the Tibetan-Chinese bilinguals. By comparing with the experiment 2, the concept of the abstract vocabulary of the bilinguals is further enriched. Through the three experiments, whether the lexical space effect of the abstract vocabulary is the same or not, the abstract words of the bilinguals are commonly characterized. It can be seen that the character of the abstract vocabulary of the bilinguals can be influenced by the character of the body.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:B842
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨小虎;;语言切换与双语者的人格表现[J];英语研究;2009年03期
2 I.Kecskes;L.Albertazzi;王勤玲;;《双语的认知面面观》介绍[J];当代语言学;2011年03期
3 李荣宝,彭聃龄;双语表征研究的理论与实验方法[J];当代语言学;2001年04期
4 孙兵,刘鸣;双语词汇表征模型研究进展[J];华南师范大学学报(社会科学版);2003年02期
5 龚少英,方富熹;双语记忆表征的模型及相关研究述评[J];中国临床心理学杂志;2004年01期
6 刘建平,巢传宣;双语存贮模型的研究[J];心理科学;2005年04期
7 刘旭刚,徐杏元,严芊,彭聃龄;国外双语口吃研究进展[J];心理发展与教育;2005年02期
8 盛瑞鑫;热比古丽·白克力;郭桃梅;;熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制[J];心理学探新;2007年01期
9 李利;莫雷;;双语记忆表征研究的新视角[J];华南师范大学学报(社会科学版);2008年01期
10 李利;莫雷;王瑞明;;熟练中-英双语者三语词汇的语义通达[J];心理学报;2008年05期
相关会议论文 前10条
1 祁志强;丁国盛;彭聃龄;;汉英双语者语言产生与理解过程中的代码切换[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
2 李宁;;晚期中英双语者词汇语义组织的研究[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
3 崔占玲;张积家;;英-汉-藏双语者字词识别中语码切换研究[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
4 李利;莫雷;王瑞明;;熟练中—英双语者三语词汇的语义通达[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
5 吴少勤;陈熊鹰;;熟练双语者的词汇选择机制:语言特异性还是语言独立性?[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
6 热比古丽;;维吾尔族双语者的非熟练第三语言的概念表征特征[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
7 范梦;王瑞明;;中英双语者语言理解转换中词汇加工过程的事件相关电位研究[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
8 李正根;冯建新;范晓庆;;双语者词汇产生中词汇通达的时间进程[A];增强心理学服务社会的意识和功能——中国心理学会成立90周年纪念大会暨第十四届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2011年
9 陈超莹;王瑞明;;非熟练双语者的语言表征和加工:双语者记忆不对称映射的电生理证据[A];增强心理学服务社会的意识和功能——中国心理学会成立90周年纪念大会暨第十四届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2011年
10 杨燕萍;何婷;郭桃梅;;中—英双语者用英语命名图片的一致性研究[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
相关重要报纸文章 前1条
1 王悦 张积家 华南师范大学心理应用研究中心;中国人民大学心理学系;优势与劣势并存:双语经验产生的认知效应[N];中国社会科学报;2012年
相关博士学位论文 前5条
1 丁国盛;中英双语者词汇表征与加工的脑机制研究[D];北京师范大学;2001年
2 刘文宇;汉英双语者数字、汉语数词加工及语言选择的机制研究[D];大连理工大学;2009年
3 赵蓉;双语语音表征结构及其激活过程:来自汉英双语者的证据[D];广东外语外贸大学;2007年
4 杨闰荣;汉—英双语者中英文词汇加工的ERP对比研究[D];辽宁师范大学;2007年
5 雷蕾;以汉语为母语双语者的双语句法表征和处理[D];上海交通大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 张赛;汉英双语者在被动结构上的跨语言句法启动[D];浙江大学;2016年
2 韩海宾;言语产生中藏—汉双语者第二语言的激活时间进程[D];河北师范大学;2016年
3 常立佳;汉维双语者心理旋转能力的眼动研究[D];新疆师范大学;2016年
4 冯慎行;语言对情绪知觉的影响:来自跨语言语义饱和的证据[D];内蒙古师范大学;2016年
5 刘叶;不同熟练程度中—英双语者跨语言的定向遗忘效应[D];山东师范大学;2016年
6 张丹;概念隐喻对双语者隐喻表达的启动影响[D];大连理工大学;2016年
7 曾慧新;语言切换对双语者执行控制功能优势的影响[D];福建师范大学;2016年
8 雷花露;中英、中维双语者双语词汇通达过程中语音效应一致性研究[D];西北师范大学;2016年
9 李博睿;藏—汉双语者抽象词概念表征的心理学研究[D];河北师范大学;2017年
10 刘敏;蒙汉双语者冲突控制和反应抑制的实验研究[D];内蒙古师范大学;2012年
,本文编号:2498393
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xinlixingwei/2498393.html