《中国日报》新闻编译实践报告
发布时间:2020-05-03 12:38
【摘要】:出于自身兴趣,以及为了更好的提升自身的翻译实践水平、拓展视野,笔者于2017年9月开始于《中国日报》社的翻译实习,参与时政类等题材新闻的笔译工作,实习期间翻译总字数达三万余字。本篇翻译实践报告以笔者实习期间的翻译实践为例,采取编译方法对笔者在翻译过程的遇到的已些问题及解决办法展开分析。实现翻译的完全对等是一种理想状态,但笔者希望通过此次研究得出使翻译尽可能趋向功效对等。此篇翻译实践报告分成四个部分:一、翻译任务的描述:交代笔者在《中国日报》的翻译任务及任务特点。同时,还从词汇、结构和常用语态等三个方面分析了英语新闻的特点,以及对翻译实践的启示作用;二、翻译过程的描述:包括《中国日报》方面对笔者翻译的具体要求,以及笔者自身对英文原文本的理解、翻译和复查的过程;三、翻译案例的分析:分析笔者是如何采取相应编译策略,如增译、减译、编译法,以及对长句进行拆分翻译等等,来对新闻的三大部分,即标题、导语和主体进行翻译,探讨编译策略在新闻文本中的可应用性;四、翻译实验总结:总结此次翻译实践的心得体会及意义,包括对此次翻译项目的认识,尚待解决的问题,以及本篇实践报告的实际意义等等。编译策略发展到目前为止算是一个比较成熟的翻译策略,在旅游、科技、广告等领域等文本的翻译中应用较为广泛,但运用于新闻文本翻译的研究还比较少。新闻题材的文本本身较为特殊,兼具时效性和文学性两大特点。而编译策略提倡“变”,这与新闻文本的“忠”在字面上相违背。因此,本文立足于编译策略和英语新闻的特点,探究新闻编译模式的可行性。也希望本篇文章能够对从事新闻翻译的译者提供一定的借鉴作用。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2647540
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 桂乾元;“写译”─翻译的新品种─兼评瑞士胜雅律教授的《智谋》一书[J];语言与翻译;1997年01期
2 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
,本文编号:2647540
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2647540.html
最近更新
教材专著