当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

“一带一路”背景下英汉语序的翻译策略

发布时间:2021-07-17 11:54
  <正>随着"一带一路"的推进,中国与其他各国交流深入,翻译的重要性不言而喻,语序在翻译中的角色也是不可替代的,因此调整好英汉翻译语序,能使译文表达清晰,易于读者理解。1"一带一路"的背景2013年,习近平总书记提出了构建"新丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的倡议(简称"一带一路"),对于各国间经贸合作有着重要的意义。"一带一路"包括经济、文化、政治等多个领域,而语言作为一种"软力量"是最基础的交流手段,也是各国之间沟通的桥梁,因此英语翻译者的需求日益增加。 

【文章来源】:财富时代. 2020,(11)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1“一带一路”的背景
2英汉语序的简述
    2.1英语语序
    2.2现代汉语语序
    2.3英汉语序的主要差异
        2.3.1空间顺序
        2.3.2时间顺序
        2.3.3逻辑顺序
3英汉语序翻译的调整策略
    3.1主语的调整
    3.2定语的调整
    3.3状语的调整
        3.3.1单词作状语
        3.3.2短语作状语
        3.3.3倒装句作状语
    3.4复合句语序的调整
        3.4.1因果关系复合句
        3.4.2条件与结果关系复合句
        3.4.3目的与行动关系复合句
4.小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈中国人与英美人思维方式的差异[J]. 王红艳,王静.  黑龙江教育学院学报. 2004(01)

硕士论文
[1]英汉语序对比分析[D]. 陈金凤.南昌大学 2006



本文编号:3288128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3288128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a687a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com