以Sarcevic的术语翻译理论视角看中国刑法罪名的英译

发布时间:2017-12-18 18:05

  本文关键词:以Sarcevic的术语翻译理论视角看中国刑法罪名的英译


  更多相关文章: 功能对等 罪名翻译 中美刑法


【摘要】:中国刑法罪名的英译不但对我国的司法实践具有重要意义,同时也是展现我国法律文化的重要渠道。但可惜的是我国不但没有刑法罪名的官方译本,有关刑法罪名英译的研究也非常有限。本文以EugeneNida的"功能对等理论"为基础,以Susan Sarcevic的"术语翻译理论"为框架,以中美两国刑法罪名的分类和命名规则为依托,系统性的研究了中国刑法罪名的英译过程及翻译处理办法。本文共包含五个部分。第一部分"导论"说明了当前"刑法罪名研究"的背景、本文的研究意义和研究方法;第二部分介绍了本文的理论框架;第三部分总结了学者们对"刑法罪名"和"术语翻译"的研究成果;第四部分和第五部分进行了具体分析并得出了研究结论。本文根据Susan Sarcevic的"术语翻译理论"将中国刑法的现有罪名按照与英美刑法的罪名的对等程度分为"接近对等","部分对等"和"不对等"三大类,再以中国刑法罪行的分类标准和罪名命名规则为基础,借鉴美国刑法罪名的分类标准和命名规则,探讨中国刑法罪名的翻译方法。本文的研究结论为:一、杀人罪、强奸罪、故意伤害罪等可以直接对应或符合"接近对等"特征的罪名可以直接对应。但确定语言时,要注意所使用的词汇的语义结构关系,注意语义的逻辑。二、"部分对等"的罪名要仔细比对概念的内涵和外延,根据功能对等的理论,符合功能对等的使用功能对等词,不能符合功能对等的首先找准罪行的核心概念,再根据中国刑法罪名的命名规则,根据美国刑法中对该概念命名,创设新的翻译。三、通过分析笔者发现"不对等"罪名实际上也包含着对等,因此处理办法也是先厘清核心概念,再根据中美刑法的分类和命名规则合理创设新的翻译。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 房玉;以Sarcevic的术语翻译理论视角看中国刑法罪名的英译[D];北京外国语大学;2017年



本文编号:1305093

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1305093.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户372ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com