《进口天然橡胶项目可行性报告》翻译实践报告
发布时间:2018-01-05 21:40
本文关键词:《进口天然橡胶项目可行性报告》翻译实践报告 出处:《青岛科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《进口天然橡胶项目可行性报告》为裕朗公司用于融资、对外招商合作的可行性研究报告,对进口天然橡胶项目的必要性、可行性及风险对策进行阐述与论证。翻译要尽量忠实原文,保持原文的客观性,同时也要保证译文的可读性。《进口天然橡胶项目可行性报告》在国内首次提出橡胶供应链模式,对未来橡胶行业的发展有着很好的指导作用。对《进口天然橡胶项目可行性报告》的翻译,可以让国外天然橡胶行业相关人士了解中国天然橡胶进口行业现状、市场前景及中国天然橡胶市场存在的风险,天然橡胶供应链模式的可行性,未来进口天然橡胶项目的发展方向与趋势,加深与中国天然橡胶进口企业的合作。原文本有信息功能和呼唤功能,在奈达功能对等理论的指导下,译文要完整准确传达信息,使得译文读者与原文读者产生一致的反应。翻译实践报告对项目可行性报告进行了文本分析,介绍了此次翻译任务过程与安排,翻译中出现的问题及解决方法,汉译英实践中应用的翻译技巧,结合案例进行了论述,总结了翻译实践的经验和教训,对今后此类文本的汉译英有一定的指导作用。
[Abstract]:The Feasibility report of imported Natural Rubber Project is the feasibility study report of Yulang Company for financing, foreign investment and cooperation, and the necessity of importing natural rubber project. The feasibility and risk countermeasures should be expounded and demonstrated. Translation should be faithful to the original text and maintain the objectivity of the original text. At the same time, the readability of the translated version should be guaranteed. The feasibility report of the imported Natural Rubber Project put forward the rubber supply chain model for the first time in China. For the future development of the rubber industry has a very good guidance. To import natural rubber project feasibility report translation can let foreign natural rubber industry related people understand the current situation of China's natural rubber import industry. The market prospect and the risk of natural rubber market in China, the feasibility of supply chain mode of natural rubber, the development direction and trend of imported natural rubber project in the future. Deepen the cooperation with Chinese natural rubber importing enterprises. The original text has information function and calling function. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation should convey the information completely and accurately. The translation practice report makes a text analysis of the project feasibility report, and introduces the process and arrangement of the translation task, the problems in translation and the solutions. The translation techniques applied in the practice of Chinese-English translation are discussed in combination with a case study, and the experiences and lessons of translation practice are summarized, which will provide some guidance for the Chinese-English translation of such texts in the future.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 孙巧玲;;科技文本翻译质量控制模式中的“守门人”[J];电子测试;2013年16期
2 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
3 刘玮;王晓朋;;浅议工程项目的可行性研究重要性[J];科技资讯;2009年16期
4 徐明玉;;浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J];科技信息(科学教研);2008年25期
5 司显柱;功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
6 刘宓庆;;论翻译的技能意识[J];中国翻译;1987年05期
相关硕士学位论文 前4条
1 高锦辉;《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》第一至三章翻译实践报告[D];广西师范大学;2015年
2 赵婧韬;纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D];湖南师范大学;2011年
3 包蕾;功能对等理论在商务英语翻译中的应用[D];西南财经大学;2008年
4 郭宇鹰;H商业银行授信管理问题研究[D];对外经济贸易大学;2005年
,本文编号:1384952
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1384952.html
教材专著