《平凉市介绍》汉译英翻译实践报告
发布时间:2020-11-12 11:55
随着中国综合实力的增强,世界其他国家对中国的关注与日俱增。为加强与其他国家的交流,中国的外宣工作不断增多,外宣翻译的重要性不言而喻。本报告是中国国情多语种对外传播平台项目下的《平凉市介绍》汉译英翻译报告。此翻译材料由中译语通科技股份有限公司提供,详细介绍了平凉市政区概况、自然条件、经济概况、社会发展、名胜旅游、城区市政建设等方面的发展状况。结合翻译材料的文本内容及其译文的宣传作用,本报告作者认为此地区介绍属于信息型文本,选取了纽马克的文本类型理论和语义翻译及交际翻译对本次翻译实践进行指导。此翻译材料涉及平凉的地区文化,使用了许多具有中国特色的词汇、短语等,根据纽马克对于文本的分类,此部分文本应属于具有表达功能的信息型文本,交际翻译和语义翻译均能对这部分文本的翻译起到指导作用,其它部分的文本则遵照交际翻译理论的指导。在词汇层面,原文涉及的许多专有名词、文化负载词、四字短语等在英文中没有对应表达,因此译文多采用音译加解释的增译策略;在句法层面,原文长句、省略句极多,译文便灵活运用了增译、省略、拆句等翻译策略;在篇章层面,为使译文连贯流畅,译文使用了许多衔接手段,如照应、省略、连接、重复、同义、上下义、局部-整体、搭配等;译文的语言风格则遵照原文,力求客观、平实、简练。通过本次翻译实践,作者发现:对于地区介绍的翻译,应按照交际翻译为主、语义翻译为辅的原则,灵活采用多种翻译策略,有助于译文在保证准确传达原文信息的同时尽量保留原文特色。作者希望本报告能对未来地区介绍的翻译有所助益,为外宣翻译工作尽一份力。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
本文编号:2880718
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 贾毓玲;;对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会[J];中国翻译;2015年05期
2 闫建琪;;重视当代中央文献的编辑和翻译出版工作,增强国际话语权[J];马克思主义与现实;2014年04期
3 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期
4 张雯;卢志宏;;中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J];上海翻译;2012年03期
5 袁晓宁;外宣英译的策略及其理据[J];中国翻译;2005年01期
6 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
7 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期
8 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
本文编号:2880718
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2880718.html
教材专著