《蒙古帝国舰队消失的起源》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2021-04-24 07:58
本文是一篇英汉翻译实践报告。本报告原文选自《蒙古帝国舰队消失的起源》中的第五章,该书尚无中文译本。《蒙古帝国舰队消失的起源》对1281年蒙古进攻日本时的蒙古帝国舰队进行了详细的研究分析。本书由美国航海考古学者兰德尔·詹姆斯·佐佐木所著。本次翻译实践包括译前准备、翻译过程、译文校对三个阶段。本报告将重点分析翻译实践过程中遇到的翻译难点及其相应的解决方案。其中翻译难点主要体现在词汇方面和语句方面。词汇方面的难点包括专有名词、词性和一词多义;语句层面的难点包括状语从句、定语从句和被动句的翻译。结合此次翻译实践,报告中对解决以上难点所运用的翻译策略及技巧进行了详细介绍和说明。在词汇层面,采用了四种相应的翻译策略,其中包括直译、词性转换、选择合适词义以及加注法,以此达到译文较为严谨且利于读者理解的目的。在语句层面,采用了拆分、重构、增译、顺译、语态转换等方法,借助以上翻译策略和技巧使译文更加流畅,也在一定程度上增强了译文的可读性。最后,对本次翻译实践过程中的收获和不足之处进行总结。一方面,译者的综合能力在翻译实践过程中得到一定程度的考验和提升;另一方面,在实践过程中译者也更加深刻的意识到理解和表...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Practice
1.2 Introduction to the Source Text and Author
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation of Translation
2.2 The Process of Translating
2.3 Proof-reading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Aspect
3.1.1 Proper Noun
3.1.2 Part of Speech
3.1.3 Polysemy
3.2 Syntactic Aspect
3.2.1 Adverbial Clause
3.2.2 Attributive Clause
3.2.3 Passive Sentence
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Lexical Aspect
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of part of speech
4.1.3 Selection and extension the proper word meaning
4.2 Syntactic Aspect
4.2.1 Methods in translating adverbial clauses
4.2.2 Methods in translating attributive clauses
4.2.3 Methods in translating passive sentences
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉被动句及其翻译[J]. 景艳娥. 海外英语. 2011(10)
[2]科技英语的词义引申及翻译[J]. 张治英. 中国科技翻译. 1999(04)
[3]英语定语从句的基本译法[J]. 李映霞. 中国翻译. 1990(03)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3156989
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Practice
1.2 Introduction to the Source Text and Author
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation of Translation
2.2 The Process of Translating
2.3 Proof-reading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Aspect
3.1.1 Proper Noun
3.1.2 Part of Speech
3.1.3 Polysemy
3.2 Syntactic Aspect
3.2.1 Adverbial Clause
3.2.2 Attributive Clause
3.2.3 Passive Sentence
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Lexical Aspect
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of part of speech
4.1.3 Selection and extension the proper word meaning
4.2 Syntactic Aspect
4.2.1 Methods in translating adverbial clauses
4.2.2 Methods in translating attributive clauses
4.2.3 Methods in translating passive sentences
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉被动句及其翻译[J]. 景艳娥. 海外英语. 2011(10)
[2]科技英语的词义引申及翻译[J]. 张治英. 中国科技翻译. 1999(04)
[3]英语定语从句的基本译法[J]. 李映霞. 中国翻译. 1990(03)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:3156989
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3156989.html